Uczymy się mówić o emocjach, żeby łatwiej wyjaśniać, co czujemy.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Uczymy się mówić o emocjach, żeby łatwiej wyjaśniać, co czujemy.

Why do we say uczymy się and not just uczymy?

Polish has two different verbs here:

  • uczyć kogośto teach someone
  • uczyć sięto learn

The little word się makes the verb reflexive and changes the meaning from teach to learn.

So:

  • Uczymy matematyki.We teach math.
  • Uczymy się matematyki.We learn math.

In your sentence, we clearly mean we are learning, so we must use uczymy się.

Why is it mówić and not mówimy after uczymy się?

After uczyć się you normally use an infinitive (the basic dictionary form) to say what you are learning to do.

  • Uczymy się mówićWe are learning to speak
  • Uczę się pisać po polsku.I’m learning to write in Polish.
  • Uczy się gotować.He/She is learning to cook.

If you said uczymy się mówimy, it would be ungrammatical. You need the infinitive mówić, not the conjugated form mówimy.

Why do we say mówić o emocjach, not something like mówić emocje?

In Polish, when you talk about a topic, you use the preposition o + locative case.

  • mówić o emocjachto talk about emotions
  • mówić o pracyto talk about work
  • mówić o problemieto talk about a problem

You cannot say mówić emocje; that would sound like “to speak emotions”, which is incorrect in Polish just like in English.

What case is emocjach, and why does it have this form?

Emocjach is locative plural of emocja (emotion).

Singular:

  • Nominative: emocja
  • Locative: o emocji

Plural:

  • Nominative: emocje
  • Locative: o emocjach

The preposition o (about) requires the locative case, so:

  • o emocji – about an emotion
  • o emocjach – about emotions

That’s why we say o emocjach in this sentence.

What exactly does żeby mean here, and how is it used?

Żeby introduces a clause of purpose or result. In English it often corresponds to:

  • so that
  • in order to
  • so as to

In your sentence:

  • Uczymy się mówić o emocjach, żeby łatwiej wyjaśniać…
    We are learning to talk about emotions so that we can explain more easily…

Normally żeby is followed by a full clause (with a conjugated verb), e.g.:

  • Uczymy się, żebyśmy mogli łatwiej wyjaśniać.

Here the sentence is slightly shortened/elliptical:
żeby (było) łatwiej wyjaśniaćso that (it is) easier to explain.
The było is just omitted in everyday speech.

What is łatwiej, and how is it different from łatwo or łatwy?

All three come from the same root:

  • łatwy – adjective: easy
    • łatwe zadanie – an easy task
  • łatwo – adverb: easily
    • Mówimy o emocjach łatwo. – We talk about emotions easily.
  • łatwiej – comparative adverb: more easily / easier
    • Mówić o emocjach łatwiej. – To speak about emotions more easily.

So in your sentence łatwiej means “more easily / easier”, not just “easily”:

  • żeby łatwiej wyjaśniaćso that we can explain more easily.
Why is it wyjaśniać and not wyjaśnić?

Polish verbs have aspect: imperfective vs. perfective.

  • wyjaśniać – imperfective: to explain (process, repeated, general ability)
  • wyjaśnić – perfective: to explain (once, completely, successfully)

In your sentence, we’re talking about explaining in general, more easily, as a skill:

  • Uczymy się…, żeby łatwiej wyjaśniać.
    We are learning so that (in general) we can explain more easily.

If you said żeby łatwiej wyjaśnić, it would sound more like “so that we can explain (something) more easily this one time.” That’s not the idea here.

Why is there a comma before żeby and before co?

Polish comma rules are stricter than English. You normally put a comma before conjunctions that introduce subordinate clauses, such as żeby, który, co, że, etc.

Here we have:

  1. Main clause: Uczymy się mówić o emocjach,
  2. Subordinate clause of purpose: żeby łatwiej wyjaśniać,
  3. Subordinate clause (object) explaining what: co czujemy.

So commas separate these parts:

  • Uczymy się mówić o emocjach, / żeby łatwiej wyjaśniać, / co czujemy.
What is the difference between co czujemy and jak się czujemy?

Both are possible, but the nuance is different:

  • co czujemywhat we feel
    Focus on the specific emotions: anger, fear, sadness, joy, etc.
  • jak się czujemyhow we feel
    More about general state: good, bad, tired, nervous, relaxed…

In a context of emotions as a topic, co czujemy fits better, because we are explaining which emotions we are experiencing.

Why is it co czujemy and not co czujemy się?

Polish distinguishes:

  • czuć cośto feel something (with a direct object)
    • Czujemy strach. – We feel fear.
  • czuć się + adjective/adverbto feel (in some way)
    • Czujemy się dobrze. – We feel good.
    • Czuję się zmęczony. – I feel tired.

In co czujemy, the co is the object of the verb:
What do we feel?co.

So we use czuć, not czuć się:

  • co czujemywhat we feel
  • jak się czujemyhow we feel (here się is needed)
Could we change the word order to something like Uczymy się o emocjach mówić?

You could say Uczymy się o emocjach mówić, and it’s grammatically possible, but it sounds less natural and somewhat heavy.

The most natural order is:

  • Uczymy się mówić o emocjach…

Polish word order is flexible, but the verb + infinitive pair (here uczymy się mówić) normally stays together, and the complements like o emocjach come after that.