Breakdown of Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
Questions & Answers about Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
Both come from chcieć (to want), but they differ in tone:
chcę = I want.
- Direct, neutral, but can sound a bit strong or demanding in some contexts.
- Example: Chcę kawy. – I want coffee.
chciałbym = I would like (said by a man).
- More polite, softer, often used for requests or wishes.
- Example: Chciałbym kawę. – I’d like (some) coffee.
In the sentence Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd, chciałbym makes the request more polite and less direct than Chcę, żebyś… would.
Yes, chciałbym is used by a male speaker.
- Male speaker: Chciałbym
- Female speaker: Chciałabym
Everything else in the sentence can stay the same (assuming you are still talking to the same person):
- Male speaker: Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
- Female speaker: Chciałabym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
The verb chciałbym / chciałabym agrees with the gender of the speaker, not with the person being addressed.
żebyś is a combination of:
- żeby – a conjunction roughly like so that / (that) used for wishes, requests, purposes, etc.
- -ś – a clitic indicating “you” (2nd person singular).
So żebyś = so that you… / that you would….
In English we say:
- I’d like *you to forgive her this small mistake.*
In Polish we typically say:
- Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
literally: I’d like, so that you (would) forgive her this small mistake.
You cannot normally follow chciałbym with an infinitive and a separate subject the way English does (I’d like you to…). Instead, Polish uses a żeby + personal verb clause.
The form wybaczył here is not a normal past tense; it’s an “l-participle” used with żebyś to express a wish or desired action, something like you would forgive.
Compare:
- Real past: Wybaczyłeś jej ten błąd. – You forgave her this mistake. (to a man)
- Wish: Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten błąd. – I’d like you to forgive her this mistake.
After żebyś, Polish uses this special form:
- żebyś poszedł (so that you would go)
- żebyś zrobił (so that you would do it)
- żebyś wybaczył (so that you would forgive)
It looks like third-person past masculine (poszedł, zrobił, wybaczył), but in this construction it works together with żebyś and is understood as 2nd person and as a desired / hypothetical action, not as a real, completed past.
There are two different “genders” to consider: the speaker and the person being addressed.
- Change for the gender of the person being addressed (you):
The verb after żebyś agrees with the listener’s gender:
- to a man:
Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd. - to a woman:
Chciałbym, żebyś wybaczyła jej ten mały błąd.
If the speaker is a woman, change chciałbym → chciałabym:
- female speaker to a man:
Chciałabym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd. - female speaker to a woman:
Chciałabym, żebyś wybaczyła jej ten mały błąd.
- To more than one person (you plural):
- Chciałbym, żebyście wybaczyli jej ten mały błąd. – I’d like you (all) to forgive her…
- Formal “you” (Pan / Pani):
- to a man formally:
Chciałbym, żeby pan wybaczył jej ten mały błąd. - to a woman formally:
Chciałbym, żeby pani wybaczyła jej ten mały błąd.
This is a case issue. wybaczyć requires the dative for the person forgiven:
- wybaczyć komu? co? – to forgive whom? what?
So:
- jej = to her (dative, 3rd person singular feminine)
- ją = her as a direct object (accusative)
In wybaczyć jej ten mały błąd:
- jej is in dative: forgive her
- ten mały błąd is the direct object: this small mistake
Literally: forgive *to her this small mistake.*
So jej is correct; ją would be ungrammatical here.
Yes, you can change the word order, and the basic meaning stays the same. All of these are grammatical and natural:
- Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
- Chciałbym, żebyś jej wybaczył ten mały błąd.
- Chciałbym, żebyś wybaczył ten mały błąd jej. (less common, but possible in speech for emphasis)
Subtle differences:
- wybaczył jej ten mały błąd – fairly neutral order.
- jej wybaczył ten mały błąd – puts a bit more emphasis on jej (to her, not someone else).
Polish word order is relatively flexible; pronouns like jej often move before the verb (jej wybaczył) without changing the core meaning, only the nuance or emphasis.
Because żebyś wybaczył jej ten mały błąd is a subordinate clause dependent on Chciałbym.
Structure:
- Main clause: Chciałbym – I’d like…
- Subordinate clause (introduced by żebyś): żebyś wybaczył jej ten mały błąd – that you (would) forgive her this small mistake.
In Polish, a comma is required before conjunctions like że, żeby, ponieważ, etc., when they introduce a subordinate clause:
- Wiem, że masz rację. – I know that you’re right.
- Chciałbym, żebyś przyszedł jutro. – I’d like you to come tomorrow.
So the comma is a normal grammatical requirement here.
wybaczyć and wybaczać are two aspects of the same verb:
- wybaczyć – perfective: to forgive (once, as a complete act)
- wybaczać – imperfective: to be forgiving / to forgive habitually or in progress
In this sentence:
- Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
The speaker is talking about one specific act of forgiveness (this one small mistake), so Polish uses the perfective wybaczyć.
If you used wybaczał here (żebyś wybaczał), it would sound more like a repeated / ongoing behavior (e.g. be forgiving in general), which doesn’t fit the idea of “this small mistake” as a single event.
No, that would be incorrect in standard Polish.
Two problems:
że vs żeby
After verbs expressing wishes, requests, orders, etc., Polish uses żeby, not plain że:- Chciałbym, żebyś wybaczył… – correct.
- Chciałbym, że… – wrong in this meaning.
future indicative vs desired action
wybaczysz is a normal future form: you will forgive.
With chciałbym, we need a form expressing a wish / desired action, not a simple future prediction. That’s why Polish uses żebyś + “l-participle”:- Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
So the natural Polish equivalent of “I’d like you to forgive her this small mistake” is with żebyś wybaczył, not że wybaczysz.
You can adjust this part, and each word adds its own nuance:
- ten błąd – this mistake (specific, known from context)
- mały błąd – a small / minor mistake (emphasizes it’s not serious)
- ten mały błąd – this small mistake (specific + minimized)
Possible variants:
Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten błąd.
– I’d like you to forgive her this mistake. (no “small”)Chciałbym, żebyś wybaczył jej mały błąd.
– …a small mistake. (not clearly “this one”)Chciałbym, żebyś wybaczył jej błąd.
– …the mistake / a mistake. (very general; sounds less natural without any determiner in many contexts)
In everyday speech, ten mały błąd is very natural: it both points to a particular incident and downplays its seriousness.
By itself, żebyś wybaczył jej ten mały błąd is not a normal independent sentence in standard Polish; it feels incomplete, like starting in the middle of a thought: so that you would forgive her this small mistake… (but who wants that? what for?).
You typically need something before it:
- Chciałbym, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
- Proszę, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
- Chodzi o to, żebyś wybaczył jej ten mały błąd.
If you want a standalone request without a main verb like chciałbym, you usually switch to the imperative:
- Wybacz jej ten mały błąd. – Forgive her this small mistake.