Breakdown of Nauczyciel pyta, czy mamy pytania do lektury.
Questions & Answers about Nauczyciel pyta, czy mamy pytania do lektury.
Because czy mamy pytania do lektury is a subordinate clause (an indirect question) dependent on pyta.
Polish almost always separates a main clause and a dependent clause with a comma. Here:
- Nauczyciel pyta – main clause (The teacher asks)
- czy mamy pytania do lektury – subordinate clause (whether we have any questions about the reading)
So the comma is obligatory in standard Polish spelling.
Yes, it is the same word, but used in a slightly different way:
At the start of a direct yes‑no question:
- Czy masz pytania? – Do you have any questions?
As a conjunction introducing an indirect yes‑no question:
- Nauczyciel pyta, czy mamy pytania. – The teacher asks whether we have any questions.
In English you usually use if or whether in this position. Polish uses czy for both direct and indirect yes‑no questions. It cannot be omitted here; you need it to show that an indirect question follows.
Polish usually uses the verb mieć (to have) to express having questions:
- Mam pytanie. – I have a question.
- Macie pytania? – Do you (pl.) have questions?
- Czy mamy pytania? – Do we have any questions?
Są pytania? is possible in spoken, informal Polish, but it is more like Any questions? said in a very clipped way. In a neutral, correct form (especially reported speech like this sentence) mieć pytania is the standard.
Pytania is the accusative plural form of pytanie (a question).
The verb mieć (to have) normally takes a direct object in the accusative:
- singular: mam pytanie – I have a question
- plural: mamy pytania – we have questions
Declension of pytanie (neuter noun) – some key forms:
- nominative sg.: pytanie
- accusative sg.: pytanie
- nominative pl.: pytania
- accusative pl.: pytania
So in the plural, nominative and accusative look the same, but here the function is: direct object of mieć → accusative plural.
Literally do lektury is to the reading, but in this fixed expression it means about / concerning the reading.
Common pattern:
- pytania do czegoś / kogoś – questions for / about something or someone
- pytania do lektury – questions about the reading (set text)
- pytania do nauczyciela – questions for the teacher
The preposition do here governs the genitive:
- lektura (nominative) → lektury (genitive)
Other options with slightly different nuances:
- pytania o lekturę – questions about the reading (more general, about it as an object/topic)
- pytania na temat lektury – questions on the topic of the reading (more formal)
But pytania do lektury is a very natural, school‑context phrase: questions related to this specific reading assignment.
Lektura is a bit more specific than just book:
- In everyday school context, lektura means a set text / required reading, often a specific book or story students must read for class.
- It can also mean reading material in a more general, abstract sense, but in schools it almost always suggests a particular assigned text.
Compare:
- książka – a book (any book)
- tekst – a text (not necessarily a book)
- lektura szkolna – a school set text / required reading
So here do lektury essentially means about the text we were supposed to read.
You can say pytania o lekturę, and it is grammatically correct. The difference is subtle:
pytania do lektury
– very typical school phrase; suggests questions that arise when working with this text (e.g. interpretation, understanding details, etc.).pytania o lekturę
– more like questions about the book itself (e.g. Who wrote it? When was it published?), or simply about the reading as a topic.
In most classroom situations both would be understood almost the same, but pytania do lektury is the more idiomatic fixed expression for class discussion.
Both forms exist, but there are differences in style and usage:
- pytać – to ask (someone something), more neutral and standard in writing:
- Nauczyciel pyta uczniów. – The teacher asks the students.
- pytać się – literally to ask oneself, but used colloquially with the same meaning as pytać:
- Nauczyciel pyta się, czy… – sounds a bit more informal or regional.
In standard written Polish, especially in narrative or textbook examples, pytać without się is preferred. Your sentence uses the neutral, standard form.
Yes. The given sentence is indirect speech:
- Nauczyciel pyta, czy mamy pytania do lektury.
– The teacher asks whether we have any questions about the reading.
Direct speech version would be:
- Nauczyciel pyta: Macie pytania do lektury?
or more fully:
- Nauczyciel pyta: Czy macie pytania do lektury?
Differences:
- Indirect speech uses czy as a conjunction inside the clause and no question mark at the end of that clause.
- Direct speech has the actual question form (Macie pytania…?) and a question mark; the reporting verb (pyta) is separated by a colon.
In Polish, personal pronouns are usually omitted because the verb ending already shows the person and number:
- mamy already means we have.
- czy mamy pytania is completely natural and normal.
You can add my for emphasis or contrast:
- Czy my mamy pytania do lektury, czy wszystko jest jasne?
– Do we have questions about the reading, or is everything clear?
So:
- czy mamy pytania – neutral, unmarked.
- czy my mamy pytania – emphasizes we, for contrast or stress.
Nauczyciel is a masculine noun: (male) teacher.
For a female teacher, the more specific word is nauczycielka:
- Nauczycielka pyta, czy mamy pytania do lektury.
The verb pyta stays the same; only the noun changes:
- nauczyciel (masc.) → Nauczyciel pyta…
- nauczycielka (fem.) → Nauczycielka pyta…
Yes, Polish allows relatively free word order. You could say:
- Nauczyciel pyta, czy do lektury mamy pytania.
This is grammatically correct, but it slightly shifts the focus:
- czy mamy pytania do lektury – neutral, most natural.
- czy do lektury mamy pytania – puts a bit more emphasis on do lektury (about the reading in particular).
Another (more literary) variant:
- Czy mamy pytania do lektury – pyta nauczyciel.
All are possible; the original order is the most straightforward, neutral version.
Polish is more flexible than English with sequence of tenses in reported speech.
Both are possible, but they express slightly different perspectives:
Nauczyciel zapytał, czy mamy pytania do lektury.
– The teacher asked whether we have questions about the reading (viewed as relevant now, at the time of asking).Nauczyciel zapytał, czy mieliśmy pytania do lektury.
– The teacher asked whether we had questions (fits better if the questioning moment is clearly in the past and closed).
Often, option 1 with mamy is more natural when the question and the questions themselves belong to the same moment in time (e.g. a narrative recounting what just happened in class).