Breakdown of Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
Questions & Answers about Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
Najważniejszy means "the most important".
It’s the superlative form of ważny (important):
- ważny – important
- ważniejszy – more important (comparative)
- najważniejszy – most important (superlative)
The prefix naj- makes the “most” form.
The ending -y here agrees with a masculine singular noun (plan).
Because the adjective must agree in gender and number with the noun plan:
- plan is masculine singular.
- The correct masculine singular form of this adjective is najważniejszy.
You would get:
- najważniejszy plan – the most important plan (masculine)
- najważniejsza sprawa – the most important matter (feminine)
- najważniejsze zadanie – the most important task (neuter)
So the sentence uses najważniejszy to match plan.
Polish has no articles like a, an, or the.
Context tells you whether something is specific or general.
Najważniejszy plan na dziś can translate as:
- the most important plan for today
or sometimes - our most important plan for today
Polish simply uses najważniejszy plan, and the “the” is added in English only when translating.
Na dziś literally means “for today” (concerning plans/tasks scheduled for today).
- na is a preposition that here means for (a time period).
- dziś is an adverb meaning today, not a noun, so we don’t talk about its case the same way we do for nouns.
Compare:
- na jutro – for tomorrow
- na dziś – for today
So na + adverb of time here expresses a time frame: “for today”.
Both mean "today" and are interchangeable in almost all contexts.
The difference is mostly stylistic:
- dziś – slightly shorter, often felt as a bit more literary or concise.
- dzisiaj – very common in everyday speech; also perfectly standard.
You could also say:
- Najważniejszy plan na dzisiaj to odpoczynek. – also correct and natural.
This is a common Polish structure: X to Y.
Here, to acts like a linking word between two noun phrases:
- Najważniejszy plan na dziś – the most important plan for today (subject-like phrase)
- odpoczynek – rest (predicate-like phrase)
Polish often uses:
- X to Y
instead of - X jest Y
So:
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
≈ Najważniejszy plan na dziś jest odpoczynkiem.
Both are grammatically possible, but X to Y is more natural and neutral in modern Polish here.
In this construction, to behaves like a copular particle—something between a pronoun and a linking word.
You can think of it as:
- not a pronoun like this in English in this sentence,
- not a real verb either,
- but a special element used in “X to Y” sentences connecting two noun phrases.
For learning purposes, it’s easiest to remember “X to Y” ≈ “X is Y” in English.
Yes, you can say:
- Najważniejszym planem na dziś jest odpoczynek.
This version:
- uses jest (is),
- puts planem in instrumental case (because after jest you normally use the instrumental when defining what something is),
- sounds a bit more formal or bookish.
The original:
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
sounds more neutral and natural in everyday speech. Both are correct, but the X to Y version is more common in casual conversation.
Polish often uses a noun in structures like this when talking about plans or activities:
- plan to odpoczynek – the plan is rest
- Mój cel to nauka. – My goal is studying/learning.
Using an infinitive here would be unusual:
- Najważniejszy plan na dziś to odpocząć. – sounds unnatural.
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczywać. – also feels awkward.
For “my plan is to rest”, Polish prefers the noun:
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek. – natural and idiomatic.
Literally: “The most important plan for today is rest.”
- odpoczynek is masculine singular (a noun).
- In this sentence, it’s in the nominative case.
In the X to Y structure, both sides typically look like nominative noun phrases:
- Najważniejszy plan na dziś – nominative
- odpoczynek – nominative
Yes, that’s possible and grammatically correct:
- Odpoczynek to najważniejszy plan na dziś.
Differences in nuance:
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
– focuses on “the most important plan”, then reveals it is rest. - Odpoczynek to najważniejszy plan na dziś.
– puts more emphasis on “rest” first, then says it’s the most important plan.
Both are fine; the choice depends on what you want to emphasize.
Yes, that’s also natural:
- Najważniejsze na dziś to odpoczynek.
Here:
- najważniejsze is neuter singular, used in an impersonal/general way: “the most important thing”.
- The meaning becomes: “The most important thing for today is rest.”
This version is a bit more vague (not specifically “plan”, just “the most important thing”), but very common in speech.
Polish can leave some things implied that English normally states:
- Najważniejszy plan na dziś to odpoczynek.
Literally: “(The) most important plan for today – (it) is rest.”
There is no possessive like “our” or “my” and no article “the”, but context usually makes it clear:
- In English we often translate it as:
Our most important plan for today is rest.
Polish doesn’t need have here; it just names the plan and then equates it with odpoczynek using to.
Approximate syllable breakdown and stress (stress always on the second-to-last syllable in standard Polish):
najważniejszy
– syllables: naj–waż–niej–szy
– stress: waż → naj-*WAŻ-niej-szy*odpoczynek
– syllables: od–po–czy–nek
– stress: czy → od-po-CZY-nek
Vowels are short and clear; consonants are pronounced fully, including the initial d in odpoczynek.