Mówienie po polsku jest łatwe.

Breakdown of Mówienie po polsku jest łatwe.

być
to be
łatwy
easy
po polsku
in Polish
mówienie
the speaking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mówienie po polsku jest łatwe.

Why is it mówienie and not mówić?

Polish normally uses a noun as the subject of jest in this kind of sentence.
Mówić is the infinitive verb (to speak), while mówienie is a verbal noun (like English speaking in Speaking Polish is easy).

So:

  • Mówienie po polsku jest łatwe. = Speaking Polish is easy. (noun as subject)
  • Łatwo mówić po polsku. = It is easy to speak Polish. (infinitive after an adjective)

Using mówienie makes the structure parallel to English speaking as a noun.

What exactly is mówienie grammatically?

Mówienie is a verbal noun (gerund-type noun) formed from the verb mówić.

  • It names the activity: mówienie = the act of speaking.
  • It behaves like a neuter noun in grammar (it declines, can take adjectives, etc.).
  • That is why it can be the subject of jest and why the adjective must agree with it (see łatwe below).
Why do we say po polsku instead of something like w polskim?

For languages, Polish has a very common pattern:

  • mówić po polsku – to speak Polish
  • mówić po angielsku – to speak English
  • mówić po niemiecku – to speak German

Literally, this used to mean in a Polish way / in the Polish manner, and it has become the standard way to talk about the language you are speaking.

You almost never say mówić w polskim for to speak Polish. W polskim is used in other contexts, like:

  • w polskim tekście – in a Polish text
  • w języku polskim – in the Polish language (more formal/explicit)
Why is it po polsku, not po polski or po polskim?

Polski is the basic adjective form (Polish), but after po in the language meaning, Polish uses a special adverb-like form in -sku:

  • po polsku – in Polish
  • po angielsku – in English
  • po francusku – in French

Historically this comes from an old locative form (polsku), but for you as a learner it is easiest to just remember po + [language] in -sku as a fixed pattern: po polsku, po angielsku, po hiszpańsku, etc.

Why is polsku written with a lowercase p?

In Polish:

  • Country names and nationality nouns are capitalized: Polska, Polak, Polka.
  • Adjectives and adverbial forms derived from them are not: polski, polsku, polska muzyka.

So po polsku is written with a lowercase p, just like po angielsku, polski film, niemiecki samochód.

Why is the adjective łatwe, not łatwy or łatwa?

Adjectives in Polish have to agree with the gender and number of the noun they describe.

  • The basic form of the adjective is łatwy (masculine singular).
  • Mówienie is a neuter noun.
  • The neuter singular form of łatwy is łatwe.

So:

  • mówienie (neuter) → łatwe
  • film (masculine) → Film jest łatwy.
  • gramatyka (feminine) → Gramatyka jest łatwa.
Why is it łatwe and not łatwo?

Łatwe is an adjective; łatwo is an adverb.

  • In Mówienie po polsku jest łatwe, łatwe describes the noun mówienie.
  • Use łatwo to describe how someone does something:
    • Łatwo mówić po polsku. – It is easy to speak Polish.
    • Po polsku mówi się łatwo. – One speaks Polish easily.

So:

  • X jest łatwe. – X is easy. (adjective + noun)
  • Jest łatwo X robić. / Łatwo X robić. – It is easy to do X. (adverb + verb)
Can jest be left out, like in some other Polish sentences?

In many present‑tense sentences, especially informal ones, jest can be dropped:

  • Ona jest ładna.Ona ładna.
  • Film jest ciekawy.Film ciekawy.

With Mówienie po polsku jest łatwe, you normally keep jest in neutral speech.
You could see colloquial or stylistic variants like:

  • Mówienie po polsku – łatwe.

but in standard, neutral Polish the full Mówienie po polsku jest łatwe. is the natural version.

Can I change the word order? For example, put łatwe first?

Yes, Polish word order is flexible. Some natural variants are:

  • Mówienie po polsku jest łatwe. – neutral, default.
  • Mówienie po polsku łatwe jest. – a bit unusual, but possible with special emphasis.
  • Łatwe jest mówienie po polsku. – emphasizes łatwe.
  • Po polsku mówienie jest łatwe. – emphasizes po polsku (as opposed to some other language).

All these keep the same basic meaning, but the focus changes slightly depending on what you put first.

Is there a more natural or common way to express the same idea?

Mówienie po polsku jest łatwe is perfectly correct and natural.

Two very common alternatives with a slightly different structure are:

  • Łatwo mówić po polsku. – It is easy to speak Polish.
    (focus more on the ease of the action)
  • Po polsku mówi się łatwo. – One speaks Polish easily.
    (impersonal, general statement about the language)

Colloquially, you might also hear something stronger like:

  • Mówienie po polsku to łatwizna. – Speaking Polish is a piece of cake.
How do I say the same sentence with other languages?

Keep the structure and just change po polsku to another po + language in -sku form:

  • Mówienie po angielsku jest łatwe. – Speaking English is easy.
  • Mówienie po niemiecku jest łatwe. – Speaking German is easy.
  • Mówienie po hiszpańsku jest łatwe. – Speaking Spanish is easy.
  • Mówienie po francusku jest łatwe. – Speaking French is easy.

The pattern is: Mówienie po [language-in- -sku] jest łatwe.

How do you pronounce Mówienie po polsku jest łatwe?

Approximate it with English sounds like this (stressed syllables in caps):

  • Mówieniemoov-YEN-yeh
    • ó sounds like u in rule (but shorter).
    • w sounds like English v.
    • ie here is roughly yeh.
  • popo (like poh).
  • polskuPOL-skoo
    • pol like in Poland without the -and.
    • sku like skoo.
  • jestyest (like English yest in yesterday).
  • łatweWAHT-veh
    • ł sounds like English w.
    • ą/ę are not here; a is open like in father, e like in met.
    • we here is veh.

So the whole sentence: moov-YEN-yeh po POL-skoo yest WAHT-veh.