Questions & Answers about Twoje tłumaczenie jest dobre.
Yes, both mean your, but they have to agree with the noun in gender, number, and case.
- Twój – used with masculine singular nouns (nominative), e.g.
- Twój komputer – your computer (masc.)
- Twoja – with feminine singular nouns (nom.), e.g.
- Twoja książka – your book (fem.)
- Twoje – with:
- neuter singular nouns (nom.), e.g. Twoje tłumaczenie
- OR non-masculine-personal plural nouns, e.g. Twoje dzieci – your children
Because tłumaczenie is a neuter noun, the correct form is Twoje.
The adjective dobry (good) changes form to agree with the noun:
- masculine singular: dobry
- feminine singular: dobra
- neuter singular: dobre
- non-masculine-personal plural: dobre
- masculine-personal plural: dobrzy
Since tłumaczenie is neuter singular, the adjective must also be neuter singular nominative → dobre.
Dobrze is usually an adverb (“well”), not an adjective, so it doesn’t agree with nouns in gender or number:
- dobrze – well
- dobre tłumaczenie – a good translation
Tłumaczenie is neuter.
Clues:
Its base (dictionary) form ends in -e (after a consonant), which very often marks neuter:
- okno (window) – neuter
- morze (sea) – neuter
- tłumaczenie (translation) – neuter
Many abstract nouns ending in -nie are neuter:
- tłumaczenie – translation
- pisanie – writing
- czytanie – reading
You confirm it by checking how adjectives and pronouns behave with it:
- Twoje tłumaczenie, dobre tłumaczenie → both Twoje and dobre are neuter forms.
The sentence is:
- Twoje tłumaczenie – nominative (subject)
- jest – 3rd person singular of być (to be)
- dobre – nominative (predicate adjective)
In Polish, with być (to be), both the subject and the adjective describing it normally take the nominative case:
- Twoje tłumaczenie (what is good? → nominative subject)
- dobre (what is it like? → nominative predicate)
So the pattern is:
[Nominative subject] + jest + [nominative adjective]
In standard, neutral Polish, you normally keep jest here.
- Twoje tłumaczenie jest dobre. – natural and standard.
Twoje tłumaczenie dobre. might appear in:
- very telegraphic speech,
- headlines,
- notes, or
- certain colloquial contexts,
but in everyday spoken or written Polish, omitting jest in this type of sentence usually sounds unfinished or odd.
So for normal use, say Twoje tłumaczenie jest dobre.
Polish word order is relatively flexible, but changes can affect emphasis or naturalness.
Twoje tłumaczenie jest dobre.
– Neutral, most common, simple statement.Dobre jest twoje tłumaczenie.
– Emphasis on dobre (the quality):
roughly: It’s your translation that is good / Good is your translation (as opposed to someone else’s).Twoje dobre tłumaczenie (without jest)
– This is a noun phrase, not a full sentence: your good translation.- You’d need something more to make a sentence: e.g.
- Twoje dobre tłumaczenie pomogło mi. – Your good translation helped me.
- You’d need something more to make a sentence: e.g.
Twoje dobre tłumaczenie jest…
– You could continue: jest potrzebne, jest bardzo ważne, etc.- Just Twoje dobre tłumaczenie jest. alone is incomplete.
So yes, you can change word order, but be careful: you may shift the focus or change a sentence into a mere phrase.
You have two common options:
Add czy at the beginning (neutral/formal):
- Czy twoje tłumaczenie jest dobre? – Is your translation good?
Use only intonation (more conversational):
- Twoje tłumaczenie jest dobre? – said with rising intonation.
Both are correct. Czy makes it more clearly a question, especially in writing.
Both are correct but used a bit differently:
Twoje tłumaczenie jest dobre.
- Simple description: Your translation is good.
- Focus on the quality of this specific translation.
Twoje tłumaczenie to dobre tłumaczenie.
- Literally: Your translation is a good translation.
- Has a slightly more evaluative, sometimes more emphatic or definitional feel.
- Used when classifying or comparing:
- Twoje tłumaczenie to dobre tłumaczenie, ale mogłoby być krótsze.
Your translation is a good translation, but it could be shorter.
- Twoje tłumaczenie to dobre tłumaczenie, ale mogłoby być krótsze.
Grammar difference:
- jest
- adjective: jest dobre
- to
- noun phrase: to dobre tłumaczenie
Twoje is informal, used with people you address as ty (friends, peers, family, etc.).
For polite/formal address (like Mr/Ms/you formally), you normally use Pan/Pani:
- Pana tłumaczenie jest dobre. – to a man (formal your translation is good)
- Pani tłumaczenie jest dobre. – to a woman
If you mean “your” in formal plural (you all formally):
- Państwa tłumaczenie jest dobre. – Your (all of you) translation is good.
So:
- informal: Twoje tłumaczenie jest dobre.
- formal: Pana / Pani tłumaczenie jest dobre.
Approximate pronunciation (stressed syllables in CAPS):
Twoje – TVO-ye
- w is like English v
- o like in lot (short), stress on TVO
tłumaczenie – twoo-ma-CHE-nye
- tł ≈ tw but with the ł like English w
- cz is like ch in church
- nie at the end often sounds like nye
- stress on CHE: tłumaCZEnie
jest – yest (like yest in yesterday)
dobre – DOH-bre
- o as in lot (short)
- final e is pronounced (like e in bed but shorter)
- stress on DOH
Whole sentence:
TVO-ye twoo-ma-CHE-nye yest DOH-bre
(with main stress on TVO, CHE, and DOH, but Polish has regular stress on the second-to-last syllable of each word).
In Polish, the verb być (to be) agrees with the subject, not with you as in English “you are”.
Here, the subject is tłumaczenie (translation), which is:
- 3rd person
- singular
So the verb must be:
- jest – 3rd person singular (he/she/it is)
If the subject were plural, you’d change the verb:
- Twoje tłumaczenia są dobre. – Your translations are good.
- tłumaczenia – plural
- są – 3rd person plural of być
Singular:
- Twoje tłumaczenie jest dobre. – Your translation is good.
Plural:
- Twoje tłumaczenia są dobre. – Your translations are good.
Changes:
Noun:
- tłumaczenie → tłumaczenia (plural nominative)
Verb:
- jest (singular) → są (plural)
Adjective:
- dobre stays dobre, but now it’s plural non-masculine-personal (same form as neuter singular nominative in spelling, different function).
Twoje also stays the same in spelling; it works for both neuter singular and non-masculine-personal plural in nominative.
Both can praise someone’s translation, but they focus on different things:
Twoje tłumaczenie jest dobre.
- Literally: Your translation is good.
- Focus on the translation itself (its quality).
Masz dobre tłumaczenie.
- Literally: You have a good translation.
- Grammatically it’s about you having/possessing something good.
- More like: You’ve got a good translation.
Both are natural; context decides which sounds better. The original sentence is more neutral and descriptive.