Breakdown of Ona woli serial niż film.
Questions & Answers about Ona woli serial niż film.
Woli comes from the verb woleć = to prefer.
Grammatically:
- woli = 3rd person singular, present tense
- subject = ona (she)
- so ona woli = she prefers
Other forms of woleć in the present tense:
- ja wolę – I prefer
- ty wolisz – you prefer (singular, informal)
- on/ona/ono woli – he/she/it prefers
- my wolimy – we prefer
- wy wolicie – you prefer (plural)
- oni/one wolą – they prefer
Polish has no articles (no direct equivalents of a/an/the).
Whether you mean a series, the series, series in general, etc. is understood from context, not from a separate word.
So:
- Ona woli serial niż film.
can be translated as:- She prefers a series to a film.
- She prefers the series to the film.
- She prefers series to films (in general) – if that fits the context.
In Polish, you can express a general preference using either:
Singular (as in the example):
- Ona woli serial niż film.
Literally: She prefers (the) series to (the) film.
In practice, this often means a general preference (series vs films).
- Ona woli serial niż film.
Plural, which makes the “in general” meaning even clearer:
- Ona woli seriale niż filmy.
= She prefers TV series to films (in general).
- Ona woli seriale niż filmy.
Both are possible. With wolę / woli, singular is very common for generic comparisons, but using plurals (seriale, filmy) is perfectly correct and sometimes stylistically clearer.
Both serial and film are in the accusative singular.
The verb woleć (to prefer) takes direct objects in the accusative:
- wolę kawę (I prefer coffee)
- wolę herbatę (I prefer tea)
- ona woli serial (she prefers a series)
In Polish, for masculine inanimate nouns like serial and film, the nominative and accusative forms are identical.
So they look like nominative, but their function here is accusative.
Niż roughly corresponds to English “than” in comparative structures.
Structure in this sentence:
- (Ona) woli X niż Y
- She prefers X than Y → in natural English: She prefers X to Y.
So:
- Ona woli serial niż film.
= She prefers a series to a film.
You commonly see niż after comparatives:
- większy niż – bigger than
- lepszy niż – better than
With woleć, niż is very standard and natural.
Yes, that is also possible:
- Ona woli serial od filmu.
= She prefers a series to a film.
Differences:
- niż
- same case as the first item:
- wolę kawę niż herbatę
- same case as the first item:
- od
- genitive:
- wolę kawę od herbaty
- genitive:
Both are used in speech.
- niż tends to sound a bit more neutral / standard in this structure.
- od is common and natural too; some speakers might feel it’s slightly more colloquial, but it’s widely accepted.
In short:
- Ona woli serial niż film. – fully correct
- Ona woli serial od filmu. – also correct
Yes, it can be omitted. Polish is a pro‑drop language: subject pronouns are often left out because the verb ending shows the person.
So you can say:
- Ona woli serial niż film. – She prefers a series to a film.
- Woli serial niż film. – Prefers a series to a film. (The subject she is understood from context.)
You use the pronoun when:
- you want to emphasize or contrast:
- Ona woli serial, a on woli film.
= She prefers a series, and he prefers a film.
- Ona woli serial, a on woli film.
- you are starting a new topic and want to be very clear who you’re talking about.
Polish word order is fairly flexible, but not every permutation sounds natural.
Very natural options:
- Ona woli serial niż film. – neutral.
- Woli serial niż film. – neutral, without the pronoun.
- Serial woli (ona) niż film. – possible, but sounds emphatic/marked, stressing serial. Usually you’d add contrast or context for it to sound natural.
Unnatural or wrong:
- Ona serial woli niż film. – sounds off; not a typical word order.
In this simple sentence, the original order [subject] [verb] [object] [comparison] is the most natural and standard.
Yes, you can say that, but there is a nuance.
woleć = to prefer
- Ona woli serial niż film.
= She prefers a series to a film.
- Ona woli serial niż film.
lubić = to like
- Ona lubi serial.
= She likes the series.
- Ona lubi serial.
To express preference with lubić, you add bardziej (more):
- Ona bardziej lubi serial niż film.
= She likes series more than films.
= She prefers series to films.
Difference in feel:
- woleć is a direct verb of preference – short, strong, clear.
- bardziej lubić literally describes liking something more, which results in a preference; it can sound slightly softer or more descriptive.
Both are correct and commonly used.
You can make the “in general” idea clearer by using plurals:
- Ona woli seriale niż filmy.
= She prefers TV series to movies (in general).
Or with od + genitive:
- Ona woli seriale od filmów.
Or with bardziej lubić:
- Ona bardziej lubi seriale niż filmy.
- Ona bardziej lubi seriale od filmów.
Serial in Polish usually means a TV series / TV show with episodes and a storyline.
Typical examples:
- serial kryminalny – crime series
- serial komediowy – comedy series / sitcom
It’s not used for:
- a book series → that would typically be seria książek
- a film series (like a franchise) → often seria filmów
So serial ≈ TV series/TV show, not every type of “series” in English.
Approximate pronunciations (using English-like spelling):
woli – VOH-lee
- w is like English v
- stress on the first syllable: WO-li
serial – SEH-ryal
- r is rolled or tapped
- stress on SE: SE-rial
niż – roughly neezh
- ni like nee
- ż = a voiced zh sound, like s in measure
film – close to English film, but with a clear, short i and a more “clean” l: feelm (one syllable).