Mogę wysłać przypomnienie jutro rano.

Breakdown of Mogę wysłać przypomnienie jutro rano.

rano
in the morning
jutro
tomorrow
móc
can
wysłać
to send
przypomnienie
the reminder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mogę wysłać przypomnienie jutro rano.

Does Mogę mean “I can” or “May I”? Is it about ability or permission?

Both, depending on context and intonation. Mogę literally means “I can,” but in everyday Polish it often implies permission as well. As a polite question you can use:

  • Czy mogę wysłać przypomnienie jutro rano? = “May I/Can I send a reminder tomorrow morning?” Rising intonation on Mogę…? in speech can also make it a polite request.
Why is the verb perfective (wysłać) and not imperfective (wysyłać)?

Polish uses aspect. Wysłać (perfective) refers to a single, completed act and is natural for one-time, future-related intentions. Wysyłać (imperfective) suggests habitual/ongoing activity or general ability.

  • Mogę wysłać (once, at some point) vs.
  • Mogę wysyłać (I am able/allowed to send [habitually], e.g., “at my job I can send reminders”).
Could I just say “I’ll send a reminder tomorrow morning” instead?
Yes: Wyślę przypomnienie jutro rano. That’s a straightforward promise/statement. Your sentence Mogę wysłać… emphasizes ability/offer; Wyślę… commits to doing it.
Where can the time phrase go? Is the word order flexible?

Quite flexible. All are natural:

  • Mogę wysłać przypomnienie jutro rano.
  • Mogę jutro rano wysłać przypomnienie.
  • Jutro rano mogę wysłać przypomnienie. Word order shifts focus/emphasis but doesn’t change the basic meaning.
Is “rano jutro” correct, or do I need “jutro rano”?

Use jutro rano. The reverse (rano jutro) is unnatural. Variants you may hear:

  • jutro z rana (tomorrow early in the morning),
  • jutro rankiem (tomorrow in the morning, a bit more formal/literary).
Do I need a preposition like “w” (“in/at”) with “jutro rano”?

No. Jutro and rano work adverbially without a preposition: jutro rano. Use prepositions with clock times or specific calendar points:

  • o dziewiątej (rano) = at nine (in the morning),
  • w poniedziałek = on Monday.
What case is “przypomnienie” in here? Does it change form?

It’s a direct object in the accusative. For neuter nouns like przypomnienie, nominative and accusative singular look the same, so no change is visible. Note the change under negation:

  • Affirmative: Mogę wysłać przypomnienie.
  • Negative: Nie mogę wysłać przypomnienia. (genitive after negation of a transitive verb phrase)
How do I say “send you a reminder”?

Use the dative for the recipient: wysłać komuś coś.

  • Informal: Mogę ci wysłać przypomnienie jutro rano.
  • Formal (to a man): Mogę Panu wysłać przypomnienie…
  • Formal (to a woman): Mogę Pani wysłać przypomnienie… Placing the clitic after the first stressed element is most natural: Mogę ci wysłać…
How do I turn it into a yes/no question?

Add Czy or just use questioning intonation:

  • Czy mogę wysłać przypomnienie jutro rano?
  • Mogę wysłać przypomnienie jutro rano? (informal speech with rising intonation)
Is there any article (“a/the”) hidden in “przypomnienie”?
Polish has no articles. Przypomnienie can mean “a reminder” or “the reminder” depending on context. If you need to specify, you can say to przypomnienie (this/that reminder) or add other modifiers.
What if I want to say “I can send it tomorrow morning”?

Replace the noun with a pronoun:

  • Mogę to wysłać jutro rano. (neutral “it”)
  • With a person as recipient: Mogę ci to wysłać jutro rano.
Is “wysłać przypomnienie” always “send a reminder”? What if I mean “set a reminder”?

To “set” (create/schedule) a reminder, use ustawić:

  • Ustawię przypomnienie na jutro rano. = I’ll set a reminder for tomorrow morning. Wysłać przypomnienie means sending a reminder to someone (e.g., via email/SMS).
Any quick pronunciation tips for the whole sentence?

Approximation: “MO-geh VIH-swatch pshih-pom-NYE-nye YOO-tro RAH-no.”

  • Mogę: final ę is like “e” with slight nasalization; often sounds close to “-e.”
  • wysłać: w = v; y = hard i (ɨ); ł = English w; ć ~ “ch” in “cheeks,” but softer.
  • przypomnienie: prz ~ psh; ni/nie gives a soft “ńe.”
  • jutro: “YOO-tro.”
  • rano: “RAH-no.” IPA (if you like): [ˈmɔɡɛ ˈvɨswat͡ɕ pʂɨpɔmˈɲɛɲɛ ˈjutrɔ ˈranɔ]
Where does the stress fall?

Polish stress is almost always on the penultimate (second-to-last) syllable:

  • MO-gę
  • WYS-łać
  • przy-po-MNIE-nie
  • JU-tro
  • RA-no
Why is the dictionary form “móc” with “ó”, but here it’s “mogę” with “o”?
It’s a common vowel alternation in Polish (ó : o). The infinitive is móc (“to be able to”), but in 1st person singular present it’s mogę; 2nd person is możesz (with ż). Useful forms: mogę, możesz, może, możemy, możecie, mogą.
Can I add “ja” (I) for emphasis?
Yes. Ja mogę wysłać przypomnienie jutro rano emphasizes that it’s you (not someone else) who can do it. Polish usually drops subject pronouns unless emphasizing contrast.
How do I express extra politeness or tentativeness?

Use the conditional of móc:

  • Male speaker: Mógłbym wysłać przypomnienie jutro rano.
  • Female speaker: Mogłabym wysłać przypomnienie jutro rano. As a polite question: Czy mógłbym/mogłabym wysłać…?
What case pattern does “wysłać” take with sender/recipient/content?

Typical frame: subject (nominative) + wysłać + thing (accusative) + recipient (dative):

  • Wysłać [co?] przypomnienie (ACC) [komu?] komuś (DAT). Example: Mogę wysłać przypomnienie klientowi jutro rano.