Ból pleców wraca, gdy siedzę długo przy komputerze.

Breakdown of Ból pleców wraca, gdy siedzę długo przy komputerze.

ja
I
długo
long
wracać
to return
gdy
when
komputer
the computer
przy
at
siedzieć
to sit
ból
the pain
plecy
the back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ból pleców wraca, gdy siedzę długo przy komputerze.

What case is the word in pleców, and why is it used after ból?

Pleców is genitive plural. The noun plecy (“back”) is plural-only in Polish, so its genitive is pleców. With body-part pains, Polish commonly uses ból + genitive to say “pain of …”:

  • ból głowy (headache)
  • ból brzucha (stomachache)
  • ból pleców (back pain)
  • ból zęba (toothache)
Why not say ból plecy?
Because plecy is a plural-only noun; it doesn’t have a singular form that would fit here. To modify ból, you need the genitive plural: pleców. So the correct phrase is ból pleców.
Could I say Ból w plecach wraca instead of Ból pleców wraca?
Yes. Ból w plecach wraca literally means “The pain in (my) back returns.” It’s natural and focuses on location (“in the back”). Ból pleców wraca is slightly more compact and idiomatic as a set phrase (“back pain returns”). Both are fine.
Why is it wraca and not wróci?

Wraca (imperfective, present) expresses a habitual/repeated situation: “it returns (whenever…).” Wróci is perfective and usually refers to a single, completed return, often in the future or a specific past event:

  • Habitual: Ból pleców wraca, gdy…
  • One-time future: Ból pleców wróci, gdy będę długo siedzieć.
What’s the difference between wraca, powraca, and nawraca here?
  • wraca: neutral “comes back/returns”; most common.
  • powraca: stylistically a bit more formal or emphatic, but very natural.
  • nawraca: “recur(s)”; often used for medical issues (recurrent pain).
    All can work: Ból pleców (po)wraca / nawraca, gdy…, with small stylistic nuances.
Do I need the comma before gdy?

Yes. In Polish, a subordinate clause introduced by gdy (“when/whenever”) is separated by a comma. So both of these are punctuated with a comma:

  • Ból pleców wraca, gdy…
  • Gdy…, ból pleców wraca.
Is there any difference between gdy and kiedy here?

In this context, they’re interchangeable: both mean “when/whenever.” Gdy can feel slightly more formal/literary; kiedy is very common in everyday speech. Your sentence works with either:

  • …wraca, gdy…
  • …wraca, kiedy…
Can I start the sentence with the gdy clause?

Yes. Word order is flexible:

  • Gdy siedzę długo przy komputerze, ból pleców wraca.
  • Ból pleców wraca, gdy siedzę długo przy komputerze.
    Both are correct. Putting the gdy clause first places more focus on the condition/time.
What does przy komputerze literally mean, and which case does it take?
Przy means “by/at (the side of).” It governs the locative case, hence komputerze (locative singular of komputer). The phrase means “at the computer” (i.e., sitting and working there).
Why is it komputerze and not komputeru?
Because przy requires the locative case. For komputer, the locative singular ending is -ze: komputerze. The ending -u is used for the genitive or dative in some masculine nouns, but not here in the locative after przy.
Could I use u, na, or przed instead of przy?
  • u komputera: colloquial and heard in speech, but some consider it less standard. It conveys “at the computer (busy with it).”
  • na komputerze: “on the computer” (for doing something on the device: Oglądam film na komputerze). Not for physically sitting: Siedzę na komputerze would mean sitting on top of it.
  • przed komputerem: “in front of the computer/screen,” describing position.
    For your sentence, przy komputerze is the safest, standard choice; przed komputerem is also fine if you want to stress the physical position in front of the screen.
Is there any nuance between siedzę długo and długo siedzę?
Both are correct. Polish allows flexible adverb placement. Długo siedzę can slightly foreground the duration (“It’s for a long time that I sit”), while siedzę długo is neutral. In practice, both are used freely.
Is długo the right form here? Could I say długi or przez długi czas?
  • Use the adverb długo to modify the verb siedzę.
  • długi is an adjective; it would need a noun: przez długi czas (“for a long time”).
    All are correct depending on structure:
  • gdy długo siedzę…
  • gdy siedzę długo…
  • gdy siedzę przez długi czas…
Why is it siedzę with ę, not siedze?
Spelling: first person singular of siedzieć is siedzę. The final ę is a nasal vowel. At word-end it’s often pronounced close to “-e,” with a light nasal quality, so you may hear it almost like “siedze,” but you must write siedzę.
How would I say this in the past or future?
  • Past (masc speaker): Ból pleców wracał, gdy długo siedziałem przy komputerze.
  • Past (fem speaker): …gdy długo siedziałam…
  • Future (one-time, perfective):
    • Masc: Ból pleców wróci, gdy będę długo siedział przy komputerze.
    • Fem: …gdy będę długo siedziała…
  • Future (habitual, imperfective):
    • Ból pleców będzie wracał, gdy będę długo siedzieć/siedział(a)…
How do I say “My back hurts when I sit at the computer for a long time”?

Use the verb boleć:

  • Neutral: Bolą mnie plecy, gdy długo siedzę przy komputerze.
  • Or without the dative pronoun: Plecy bolą, gdy długo siedzę przy komputerze.
    Both mean “My back hurts…” The version with mnie makes the experiencer explicit.
Can I add mi (to me) to say the pain returns “to me”?

Yes. Dative can mark the experiencer:

  • Wraca mi ból pleców, gdy długo siedzę przy komputerze.
    This is natural in speech. Without mi is also perfectly fine and a bit more neutral.
Is wraca z powrotem okay, or is it redundant?
It’s a common pleonasm (“returns back”). Many people say it, but wraca already means “comes back,” so z powrotem is stylistically redundant. In careful writing, stick to just wraca.
Does Polish need an article like “the” in “the back pain”?
No. Polish has no articles. Ból pleców can mean “back pain” or “the back pain,” depending on context. If you need specificity, you add other words, not articles (e.g., ten ból = “this pain”).