Breakdown of Ona przenosi książki na półkę.
ona
she
książka
the book
półka
the shelf
przenosić
to move
na
onto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ona przenosi książki na półkę.
Why is it książki and not książek?
Because it’s the direct object of an affirmative sentence, so it takes the accusative plural, which for feminine inanimate nouns looks the same as the nominative plural: książki. Książek is genitive plural; you’d use it after negation or certain quantities, e.g., Ona nie przenosi książek, dużo książek, pięć książek.
Why na półkę and not na półce?
Polish uses:
- na
- accusative for motion onto a surface/destination: na półkę (onto the shelf).
- na
- locative for location/state: na półce (on the shelf).
What case is półkę, and why the -ę?
Accusative singular of a feminine noun ending in -a. Pattern: półka → półkę. You get accusative here because na expresses motion toward a destination.
Do I need the pronoun Ona?
No. Polish is pro-drop; the verb ending shows person/number. Przenosi książki na półkę is fine if context is clear. Using Ona can add emphasis or contrast (She, as opposed to someone else).
What does przenosi express in terms of aspect/tense?
It’s imperfective, present tense. It can mean an action happening now or a habitual action. It focuses on the process, not on completion.
How do I say it as a single, completed action (future/past)?
- Future, one-time (perfective): Ona przeniesie książki na półkę.
- Past, one-time (perfective): Ona przeniosła książki na półkę.
- Future, ongoing/habitual: Ona będzie przenosić książki na półkę.
- Past, ongoing/repeated: Ona przenosiła książki na półkę.
Can I use niesie instead of przenosi?
Sometimes.
- nieść/nosić = carry (emphasizes the act of carrying).
- przenieść/przenosić = move/transfer from one place to another (emphasizes relocation). Here przenosi highlights moving the books to a new place. Niesie książki na półkę is also possible but spotlights the carrying.
Can I change the word order?
Yes; Polish word order is flexible and used for emphasis:
- Neutral: Ona przenosi książki na półkę.
- Destination in focus: Na półkę ona przenosi książki.
- Object in focus: Książki ona przenosi na półkę. Meaning stays, nuance shifts with context and intonation.
What does na półce mean, then?
It’s locative: “on the shelf” (static location). With a motion idea it would imply moving the books around while they remain on the shelf, but for that Poles more often say przekłada/przestawia książki na półce (rearranges them on the shelf).
How do I say “from the shelf”?
Z półki (genitive after z): e.g., Ona przenosi książki z półki na biurko (from the shelf onto the desk).
Can I write it without Polish accents?
Don’t. Diacritics are essential for meaning and pronunciation. For instance, półka (shelf) vs Polka (a Polish woman/the dance). Always write półkę, książki, etc.
How do I pronounce the whole sentence?
Approximation:
- Ona ≈ OH-nah
- przenosi ≈ pshe-NO-shee (rz ≈ “zh”)
- książki ≈ kshonzh-kee (ą ≈ nasal “on”, ż ≈ “zh”)
- na ≈ nah
- półkę ≈ poow-keh (ó ≈ “oo”, ł ≈ English “w”; final ę often sounds like “e”) Say it smoothly: OH-nah pshe-NO-shee kshonzh-kee nah poow-keh.
Is książki the subject here?
No. Ona is the subject; książki is the direct object (accusative plural). A passive reformulation shows this: Książki są przenoszone na półkę (przez nią).
How do I replace książki with a pronoun?
Use je (them) for non-masculine-personal plural: Ona je przenosi na półkę. Don’t use ich here; ich is for masculine-personal plural.
How do I make this a yes/no question?
Add Czy or just use rising intonation:
- Czy ona przenosi książki na półkę?
- Ona przenosi książki na półkę? (spoken)
Why not do półki instead of na półkę?
Do + genitive means “to/into” an enclosed space. A półka is a surface, so Polish uses na + accusative for motion onto it: na półkę. You’d say do szafki (“into the cupboard”), because a cupboard is enclosed.