Tutaj da się zapłacić kartą, ale gotówką też się da.

Breakdown of Tutaj da się zapłacić kartą, ale gotówką też się da.

tutaj
here
też
also
ale
but
karta
the card
gotówka
the cash
dać się
to be possible
zapłacić
to pay
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Tutaj da się zapłacić kartą, ale gotówką też się da.

What does bold da się mean here?

It’s an impersonal, colloquial-ish way to say “it’s possible” or “you can (do something).” The pattern is bold da się + infinitive.

  • bold Tutaj da się zapłacić kartą. = It’s possible to pay by card here.
  • bold To się da zrobić. = That can be done.
  • bold Tego nie da się uniknąć. = That can’t be avoided.
How is bold da się different from bold można?

Both mean “one can/it’s possible.” bold Można is neutral and slightly more formal; bold da się often sounds more casual and can hint at “it’s doable (even if not ideal).”

  • Neutral: bold Tutaj można zapłacić kartą.
  • Casual/“doable”: bold Tutaj da się zapłacić kartą. In many everyday contexts they’re interchangeable.
What is bold się doing here? Is anyone the subject?
bold Się is a reflexive clitic used to form an impersonal construction—there’s no explicit subject. It doesn’t mean “yourself.” Think of bold da się as “it allows itself” → “it’s doable.”
Why bold zapłacić (perfective) instead of bold płacić (imperfective)?

bold Zapłacić focuses on completing the payment once (a single transaction). bold Płacić is about the ongoing/habitual activity.

  • bold Tu da się zapłacić kartą. = You can complete a payment with a card here.
  • bold Tu można płacić kartą. = Cards are accepted here (in general). Both are possible; the perfective fits the “accomplish it” flavor of bold da się.
Why are bold kartą and bold gotówką in the instrumental case?

Polish uses the instrumental case to express the means/method: “to pay with/by X.”

  • bold płacić/zapłacić kartą = to pay by card
  • bold płacić/zapłacić gotówką = to pay cash Hence the endings bold -ą (singular instrumental of feminine nouns).
Can I say bold kartę (accusative) instead of bold kartą?

No. bold Płacić kartę would mean “to pay the card,” which is wrong. The thing you’re paying for takes bold za + accusative:

  • bold Płacę kartą za bilet. = I’m paying for the ticket by card.
Why is bold zapłacić omitted in the second clause: bold …ale gotówką też się da?
It’s ellipsis: the verb is understood from the first clause. The full version is bold …ale gotówką też da się zapłacić / …też się da zapłacić. Omitting the repeated verb is very common and natural.
Can I change the word order?

Yes; word order is flexible and shifts emphasis. All are fine:

  • bold Tutaj da się zapłacić kartą.
  • bold Da się tutaj zapłacić kartą. (focus on possibility)
  • bold Zapłacić kartą da się tutaj. (strong focus on “pay by card”)
  • bold …ale gotówką też się da / …ale gotówką też da się. (both natural)
Where should bold się go? Is bold się da okay?
bold Się is a clitic that tends to appear early (after the first stressed element). You’ll see both bold da się and bold …też się da. Avoid placing bold się at the very end of the clause or far from the verb. The versions in your sentence are idiomatic.
Why is there a comma before bold ale?
Polish puts a comma before bold ale (“but”) when it links two clauses. Here, each half is a clause, so the comma is required.
How formal/natural is this sentence?

Very natural in speech and informal writing. For signs/announcements you’ll more likely see:

  • bold Akceptujemy płatności kartą i gotówką.
  • bold Można płacić kartą i gotówką.
  • bold Płatność kartą i gotówką.
How do I ask a shop, “Can I pay by card?”

Common options:

  • bold Czy można zapłacić kartą?
  • bold Czy mogę zapłacić kartą?
  • Very casual: bold Można kartą? / bold Kartą mogę?
How do I say the negative?
  • bold Tutaj nie da się zapłacić kartą. = You can’t pay by card here.
  • bold Nie można tu zapłacić kartą. = Same meaning, more neutral. You can add: bold Tylko gotówką. = Cash only.
How do I say this in the past or future?
Impersonal past uses neuter: bold Wczoraj nie dało się zapłacić kartą. Future: bold Jutro będzie się dało zapłacić kartą, though often context/future adverbs with present bold da się are enough: bold Jutro też da się zapłacić kartą.
Is bold tu different from bold tutaj?
They’re interchangeable in most contexts. bold Tu is a bit shorter and common in speech; bold tutaj can sound a touch more explicit/emphatic. Your sentence works with either.
Should I say bold kartą kredytową/debetową instead of bold kartą?

bold Kartą by itself is usually enough in context (“by card,” regardless of credit/debit). If you need to specify:

  • bold kartą kredytową = by credit card
  • bold kartą debetową = by debit card