Po przerwie szefowa dokładnie wyjaśnia następne zadania.

Breakdown of Po przerwie szefowa dokładnie wyjaśnia następne zadania.

po
after
zadanie
the task
następny
next
przerwa
the break
szefowa
the boss
dokładnie
precisely
wyjaśniać
to explain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po przerwie szefowa dokładnie wyjaśnia następne zadania.

What case is used in the phrase “po przerwie,” and why is it “przerwie” and not “przerwa”?

It’s the locative case. The preposition po means “after” (in a temporal sense) and takes the locative.

  • Nominative: przerwa (a break)
  • Locative: przerwiepo przerwie = after the break Other examples with locative after po (time): po pracy (after work), po obiedzie (after lunch).
Why is it “szefowa” and not “szef”?
Szefowa is the explicitly feminine form of “boss.” Szef is the masculine form (often also used generically, but if the person is a woman, szefowa is natural and common). It’s a common noun, so it’s written in lower case unless at the start of a sentence.
What does “dokładnie” mean, and where does it go in the sentence?

Dokładnie means “thoroughly, precisely, in detail.” It’s an adverb, and its placement is flexible:

  • Szefowa dokładnie wyjaśnia…
  • Szefowa wyjaśnia … dokładnie. Both are fine; placing it right before the verb is very common. Note that standalone Dokładnie! also means “Exactly!” in conversation. Synonyms: szczegółowo, precyzyjnie.
What tense/aspect is “wyjaśnia,” and what does that imply?

Wyjaśnia is present tense, imperfective (from wyjaśniać). It can mean:

  • “is explaining” (right now), or
  • “explains” (habitually). For a single, completed future act, use the perfective: wyjaśni. For ongoing/repeated future, use będzie wyjaśniać.
Why is it “następne zadania”? What case and agreement are we seeing?

Zadania is the direct object, so it’s in the accusative plural. For neuter nouns, the nominative plural and accusative plural look the same: zadania. The adjective następne agrees with the noun in gender (neuter), number (plural), and case (accusative plural).

  • Compare: masculine personal plural would be następni (nominative) / następnych (accusative = genitive), e.g., widzę następnych studentów.
Is “zadania” plural here? Could it be singular?
Here it’s plural (accusative). The form zadania can also be singular genitive, but the adjective następne signals plural. If you meant singular, you would say: następne zadanie (“the next task”).
Could I use “tłumaczy” instead of “wyjaśnia”?

Often yes, but with nuance:

  • Wyjaśnia = explains/clarifies (no ambiguity).
  • Tłumaczy = explains, but also “translates.” In some contexts, tłumaczy zadania could be misread as “translates the tasks.” Another near-synonym is objaśnia (explains).
Do I need to add “to whom” she explains? How do I say that?

Only if context requires it. The pattern is dative (to whom) + accusative (what):

  • Szefowa dokładnie wyjaśnia nam następne zadania. (to us)
  • Szefowa wyjaśnia zespołowi następne zadania. (to the team) Dative pronouns: mi/mię, ci, mu, jej, nam, wam, im (colloquial forms vary).
Is the word order fixed, or can I move parts around?

Polish word order is flexible; changes usually affect emphasis:

  • Po przerwie szefowa dokładnie wyjaśnia następne zadania. (sets the time first)
  • Szefowa po przerwie dokładnie wyjaśnia następne zadania.
  • Szefowa dokładnie wyjaśnia następne zadania po przerwie. All are natural; the first is a very common way to start with a time expression.
Should there be a comma after “Po przerwie”?
No. A short initial adverbial like Po przerwie does not take a comma before the main clause in Polish: Po przerwie szefowa… (no comma).
Why is it “po przerwie” and not “po przerwę”? What’s the difference from “na przerwę”?
  • po + locative = “after” (time) → po przerwie (after the break)
  • po + accusative appears in other meanings, e.g., “to go for/fetch”: Idę po chleb (I’m going to get bread).
  • na + accusative = “for/to (purpose/destination)”: iść na przerwę (to go for a break). So for “after the break,” you specifically need po with locative: po przerwie.
Why is it “dokładnie” and not “dokładny/dokładna/dokładne”?

Because it modifies a verb. Dokładnie is an adverb (how she explains). The adjective forms (dokładny/dokładna/dokładne) modify nouns:

  • dokładne wyjaśnienie (a thorough explanation)
  • but: wyjaśnia dokładnie (she explains thoroughly)
How do I say “After the break, the boss will explain the next tasks”?

Use the perfective for a single completed future act:

  • Po przerwie szefowa wyjaśni następne zadania. If you mean a process or a repeated future habit:
  • Po przerwie szefowa będzie wyjaśniać następne zadania.
How would it look if the boss were male?
  • Po przerwie szef dokładnie wyjaśnia następne zadania. Nothing else changes in the present. In the past, gender shows on the verb:
  • female: Szefowa wyjaśniła…
  • male: Szef wyjaśnił…
How does negation affect the object here?

With direct objects, Polish typically switches accusative to genitive under negation:

  • Affirmative: wyjaśnia następne zadania (accusative)
  • Negative: nie wyjaśnia następnych zadań (genitive) So: Po przerwie szefowa nie wyjaśnia następnych zadań.
Are there articles like “the” in Polish? How do I convey “the next tasks”?

Polish has no articles. Następne zadania can mean “next tasks” or “the next tasks,” depending on context. If you need to be explicit, you can use a demonstrative:

  • te następne zadania = “these next tasks.”
Any pronunciation tips for tricky parts like “sz,” “rz,” “ś,” and “ę”?
  • sz in szefowa = a retroflex “sh,” stronger than English sh.
  • rz in przerwie = like “zh” (same sound as ż).
  • w in wyjaśnia, przerwie = “v.”
  • ś in wyjaśnia = soft “sh” (palatal); ni in zadania is palatal too (sounds like “ńa”).
  • ę in następne is nasal; before p it’s pronounced close to “em”: you’ll often hear something like “nastempne.”