Questions & Answers about Nie rozlewaj herbaty, proszę.
It’s informal, addressed to one person you’re on a first‑name basis with (the implicit subject is ty). For a polite/formal request to a stranger or service worker, use:
- Niech pan/pani nie rozlewa herbaty, proszę.
- or: Proszę nie rozlewać herbaty.
Because of the “genitive of negation.” A direct object that would be in the accusative in an affirmative sentence often switches to genitive under negation.
- Affirmative: (Nie) rozlej/rozlewaj herbatę. (accusative)
- Negative: Nie rozlewaj herbaty. (genitive)
Here, herbata (tea) → herbaty in the genitive singular.
Aspect:
- Nie rozlewaj uses the imperfective verb rozlewać. It blocks the ongoing/activity of spilling or spilling in general (e.g., while someone is handling a cup).
- Nie rozlej uses the perfective rozlać. It blocks a single, completed result: “Don’t end up spilling (this once).”
Both are correct; Nie rozlewaj is the go‑to warning while someone is pouring/handling a drink.
From the imperfective rozlewać you get the 2nd‑person singular imperative with -aj: rozlewaj! Add nie for the negative: Nie rozlewaj! The perfective partner rozlać forms rozlej! → Nie rozlej!
Yes. Subtle difference:
- rozlewać/rozlać = to spill (typically accidental or sloppy)
- wylewać/wylać = to pour out (deliberately) So “Don’t pour out the tea” is Nie wylewaj herbaty.
Proszę is optional; it softens the command (like “please”). It can go at the start or end:
- Nie rozlewaj herbaty, proszę.
- Proszę, nie rozlewaj herbaty. In writing, set proszę off with a comma.
Use the plural imperative:
- Informal plural: Nie rozlewajcie herbaty, proszę.
- Formal plural: Niech państwo nie rozlewają herbaty, proszę. Neutral/formal instruction: Proszę nie rozlewać herbaty.
- Nie ≈ “nyeh” (soft n, like “ny” in canyon).
- rozlewaj ≈ “roz-LE-vai” (rolled r; w sounds like English v; aj like “eye”; stress on LE).
- herbaty ≈ “her-BA-ty” (stress on BA; many speakers pronounce initial h like the ch in “loch”).
- proszę ≈ “PRO-sheh” (final ę is mostly just “e” in everyday speech; sz = English “sh”).
In Polish, stress is almost always on the penultimate syllable.
Yes: Nie rozlewaj jej, proszę.
Here jej is the genitive (and also accusative) form of the feminine pronoun, matching herbata.
Use the reflexive/intransitive form:
- Herbata się rozlała. (“The tea spilled.”)
No object, and the verb agrees with the feminine noun herbata.
Yes, Polish often uses the infinitive for general rules:
- Nie rozlewać herbaty.
- Proszę nie rozlewać herbaty.