Podaj mi sól, proszę.

Breakdown of Podaj mi sól, proszę.

proszę
please
mi
me
sól
the salt
podać
to pass
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Podaj mi sól, proszę.

What does the verb Podaj mean here? Could I say Daj instead?
  • Podaj means “pass/hand (to someone),” typically across a table or short distance.
  • Daj means “give,” which is broader and can sound a bit blunt in this context.
  • At the table, Podaj mi sól is the most natural; Daj mi sól is understandable but less idiomatic.
Why is it mi and not mnie? Do they both mean “to me”?
  • Both mean “to me” (dative), but mi is the normal unstressed form used after the verb: Podaj mi…
  • mnie is the stressed form, used rarely here for strong contrast/emphasis (e.g., “to me, not him”). In everyday requests like this, stick with mi.
What cases are used, and why?
  • mi is dative (indirect object: “to me”).
  • sól is accusative (direct object of podaj).
  • Feminine nouns like sól that don’t end in -a often have the same form in nominative and accusative; hence you still see sól.
Where does mi go in the sentence? Could I say “Podaj proszę mi sól”?
  • Put mi right after the verb: Podaj mi sól, proszę.
  • mi behaves like a clitic and prefers the “second position.”
  • Podaj proszę mi sól sounds off; better: Podaj mi sól, proszę or Proszę, podaj mi sól.
Is the comma before proszę necessary?
  • Yes, in writing it’s standard to set proszę off with a comma when it’s a politeness tag: Podaj mi sól, proszę.
  • At the start: Proszę, podaj mi sól.
  • In very casual messages people may skip commas, but the comma is recommended.
How do I say this politely to a stranger or waiter?
  • To a stranger (formal singular): Proszę podać mi sól. or Czy mógłby Pan/Mogłaby Pani podać mi sól?
  • To a server you can also say: Proszę o sól.
  • Avoid Podaj with strangers; it’s the informal “you.”
What if I’m talking to more than one person?
  • Use the plural imperative: Podajcie mi sól, proszę.
Could I make it a question like in English (“Will/Could you pass…”)? Is that politer?
  • Yes: Czy możesz/podasz mi sól? (informal), Czy mógłbyś/mogłabyś podać mi sól? (more polite, informal).
  • Formal: Czy mógłby Pan/Mogłaby Pani podać mi sól?
  • Using a question often sounds softer.
What’s the difference between podać and podawać?
  • podać (perfective) = a single, completed action; imperative: Podaj.
  • podawać (imperfective) = ongoing/repeated action; imperative: Podawaj (“keep passing”), not appropriate for a one-off request at the table.
How is this pronounced?
  • Podaj: PO-die (j = y in “yes”; -aj like “eye”).
  • mi: mee.
  • sól: sool (ó sounds like u; plain l, not ł).
  • proszę: PRO-sheh (sz = sh). Final ę is usually just “eh” here, lightly or not at all nasal.
Any spelling gotchas?
  • Keep the diacritics: sól (ó) and proszę (ę). Writing sol or prosze is incorrect in Polish.
Do I need something like “the” before sól?
  • No. Polish has no articles. sól can mean “salt/the salt/some salt depending on context.
Can I drop mi and just say Podaj sól, proszę?
  • Yes, people do that; the recipient is clear from context. Adding mi makes the grammar explicit and can feel a touch more careful.
Can I move proszę into the middle: Podaj mi, proszę, sól?
  • Yes. Podaj mi, proszę, sól is fine and sounds polite. The commas mark proszę as a parenthetical politeness marker.