Spotkajmy się w muzeum albo w parku.

Breakdown of Spotkajmy się w muzeum albo w parku.

w
in
park
the park
muzeum
the museum
spotkać się
to meet
albo
or
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Spotkajmy się w muzeum albo w parku.

What form is Spotkajmy się, and how does Polish express a “let’s” suggestion?
  • Spotkajmy is the 1st person plural imperative (hortative), meaning “let’s …”.
  • Adding się makes it reciprocal: “let’s meet (each other).”
  • Pattern: verb stem + imperative ending + -my. Here: spotkać (perf.) → spotkaj- → spotkajmy.
  • Other persons: Spotkaj się! (meet! — to one person), Spotkajcie się! (meet! — to you all).
Why do we need się here?
  • spotkać = to meet (someone/something) as a direct object.
  • spotkać się = to meet (with each other). The się marks a reciprocal/middle action.
  • Without się, you’d need an object: Spotkajmy Jana = “Let’s meet Jan.”
Where does się go in the sentence?
  • się is a clitic and typically comes right after the first stressed element — here, after the verb: Spotkajmy się …
  • Negation: Nie spotykajmy się …
  • With a softener: Może spotkajmy się … (Better than splitting: not “Spotkajmy może się …”)
  • More tentative/ polite: Może byśmy się spotkali …
Why perfective spotkać (as in Spotkajmy) and not imperfective spotykać?
  • Perfective (here, spotkać) = one completed event: “Let’s meet (once).”
  • Imperfective imperative (Spotykajmy się) suggests habitual/repeated action: “Let’s meet regularly.”
What case do w muzeum and w parku use?
  • After w meaning “in/at” (static location), Polish uses the Locative case.
  • w muzeum — Locative singular; muzeum stays unchanged in the singular.
  • w parku — Locative singular of park is parku.
Why is muzeum unchanged?
  • Many neuter nouns ending in -um (Latin origin) are indeclinable in the singular: muzeum, do muzeum, w muzeum (all the same form).
  • In the plural they do decline: e.g., w muzeach.
Why is it w parku (not something like “w parkie”)?
  • Masculine Locative has two common endings: -u and -e/-ie. park → w parku.
  • It’s partly lexical and must be learned case by case:
    • w domu, w rynku, w parku (−u)
    • w sklepie, w klubie, w lesie (−e/−ie)
Why can w mean “in” or “at” in English translations?
  • Polish w covers both English “in” and “at,” depending on the place and context.
  • w muzeum often translates as “at the museum,” even though it literally means “in the museum.”
  • If you mean outside, use a different preposition (see next answer).
How do I say we’ll meet outside the museum/at the entrance?
  • pod muzeum = by/in front of the museum (very common for meeting points).
  • przy muzeum = by/near the museum (slightly more general).
Do I need to repeat w before both places?
  • Repetition is optional when the same preposition applies to coordinated nouns.
  • Both are correct: w muzeum albo w parku (clearer, very common) and w muzeum albo parku.
What’s the difference between albo, lub, and czy?
  • albo and lub both mean “or.” In everyday use they often overlap.
    • Many speakers feel albo can sound more exclusive (one or the other), lub more neutral/inclusive, but this is not strict.
  • czy is mainly used in questions offering alternatives: W muzeum czy w parku?
  • Your sentence is a suggestion, so albo/lub are natural: Spotkajmy się w muzeum albo/lub w parku.
Should there be a comma before albo here?
  • No. It connects two prepositional phrases inside one clause: w muzeum albo w parku — no comma.
  • A comma appears when albo … albo … links whole clauses: Albo pójdziemy do kina, albo zostaniemy w domu.
Why w parku, but na uniwersytecie or na lotnisku?
  • Polish distributes w and na idiosyncratically:
    • w with many enclosed, concrete places: w parku, w muzeum, w szkole, w kinie.
    • na with certain institutions/open areas/events: na uniwersytecie, na dworcu, na poczcie, na lotnisku, na stadionie, na rynku.
  • These choices are conventional; learn them with each noun.
Can I say “either … or …” explicitly?
  • Yes: Albo w muzeum, albo w parku.
    Used alone as a fragment or within a full sentence: Spotkajmy się albo w muzeum, albo w parku.
Any pronunciation tips for the whole sentence?
  • Spotkajmy: stress the penultimate syllable — spot-KAJ-my; the j is like English “y”.
  • się: pronounced roughly “sh-yeh” (often with little to no nasalization).
  • w is pronounced like English “v”.
  • muzeum: mu-ZE-um (the e+u flow together).
  • parku: PAR-ku (stress on PAR).
When do I use we instead of w?
  • Polish uses we before some words starting with w or f (or difficult clusters) to ease pronunciation: we Wrocławiu, we Francji, we wtorek.
  • Here it’s simply w muzeum (no need for we).