Questions & Answers about Nie syp za dużo soli.
Because syp is the imperative form. In Polish you don’t use the infinitive (sypać) to give commands. Many -ać verbs form the imperative differently:
- Verbs like czytać → czytaj (he reads = czyta)
- Verbs like sypać → syp (he sprinkles = sypie) So verbs that have 3sg present in -e (like sypie) often have a short imperative without -aj: syp.
- To several people (you all): Nie sypcie za dużo soli.
- Polite to one person: Proszę nie sypać za dużo soli.
- Very polite/official: Niech pan/pani nie sypie za dużo soli.
Because after the quantity word dużo (and za dużo = “too much”), the noun takes the genitive case. The genitive of sól is soli. Also note: in negation, direct objects often switch to genitive anyway, so even without za dużo you’d say Nie syp soli (“Don’t add salt”). And in affirmative with za dużo, you still use genitive: Wsypał za dużo soli (“He poured in too much salt”).
Yes:
- zbyt dużo = synonymous, a bit more formal/emphatic.
- za wiele / zbyt wiele = also “too much,” slightly more bookish.
- If you mean “so much (this much),” use tyle: Nie syp tyle soli. Most natural in everyday speech here is za dużo.
Yes, depending on what you mean:
- General “add salt”: dodawać/dodać → Nie dodawaj za dużo soli.
- “Salt” as an action: solić → Nie sol za dużo.
- “Oversalt”: perfective przesolić → Nie przesól (don’t oversalt).
- Directional nuances with perfectives:
- wsypać = pour into something: Nie wsyp za dużo soli (do zupy).
- posypać = sprinkle on top: Nie posyp za dużo soli (na frytki).
- nasypać = pour/fill some amount (into/onto): context-dependent.
A bit:
- Nie syp… (imperfective) can be a general/habitual warning or an in-the-moment instruction.
- Nie wsyp/nie posyp… (perfective) often targets a single, about-to-happen action (e.g., as someone is reaching for the salt). Both are fine; choose the verb that matches what you’re preventing.
Default and most natural is Nie syp za dużo soli. You can shift for emphasis:
- Za dużo soli nie syp (emphasizes “too much salt”).
- Nie syp soli za dużo is possible but sounds less natural and a bit clunky in everyday speech.
- Nie = roughly “nyeh.”
- syp: y is a central vowel (not like English ee), closer to the i in “sit” but more centralized; final p is unaspirated.
- dużo: u = “oo,” ż = “zh” (as in “vision”).
- soli: s is plain s, l becomes soft before i (like a light “ly”). Polish stress is usually on the next-to-last syllable of each word: DU-żo, SO-li.
Genitive. Examples:
- Mass noun: (za) dużo cukru (“too much sugar”).
- Plural count nouns: (za) dużo jabłek (“too many apples”) — note the genitive plural form.
With transitive verbs, yes, negation normally changes the direct object to genitive:
- Affirmative: Syp sól do zupy.
- Negative: Nie syp soli do zupy. In your sentence you’d use genitive anyway because of za dużo.
Use prepositions:
- Into: Nie syp za dużo soli do zupy. (or with perfective Nie wsyp…)
- Onto/on: Nie syp za dużo soli na frytki. (or Nie posyp…)
Nie syp za dużo soli is a direct command, fine among friends/family. To soften it:
- Proszę nie sypać za dużo soli.
- Może nie syp tyle soli? (Maybe don’t add so much salt?)