Nie syp za dużo soli.

Breakdown of Nie syp za dużo soli.

nie
not
za dużo
too much
sypać
to sprinkle
sól
the salt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nie syp za dużo soli.

What does the verb form in Nie syp za dużo soli come from, and what does it mean?
Syp is the 2nd person singular imperative of sypać, an imperfective verb meaning “to sprinkle/pour (granular substances),” e.g., salt, sugar, sand. So Nie syp = “Don’t sprinkle/pour.”
Why is it syp, not sypać?

Because syp is the imperative form. In Polish you don’t use the infinitive (sypać) to give commands. Many -ać verbs form the imperative differently:

  • Verbs like czytaćczytaj (he reads = czyta)
  • Verbs like sypaćsyp (he sprinkles = sypie) So verbs that have 3sg present in -e (like sypie) often have a short imperative without -aj: syp.
How would I say this to more than one person, or politely?
  • To several people (you all): Nie sypcie za dużo soli.
  • Polite to one person: Proszę nie sypać za dużo soli.
  • Very polite/official: Niech pan/pani nie sypie za dużo soli.
Why is it soli and not sól?

Because after the quantity word dużo (and za dużo = “too much”), the noun takes the genitive case. The genitive of sól is soli. Also note: in negation, direct objects often switch to genitive anyway, so even without za dużo you’d say Nie syp soli (“Don’t add salt”). And in affirmative with za dużo, you still use genitive: Wsypał za dużo soli (“He poured in too much salt”).

Is za a preposition here?
No. In za dużo, za is an adverbial particle meaning “too,” not the preposition “behind/for.” The case is governed by dużo (which takes genitive), not by za.
Why is it spelled soli with o, when the base word is sól with ó?
Polish has a historical alternation ó ~ o in different forms of some words. Sól (nom. sg.) changes to soli (gen./dat./loc. sg.). The pronunciation also changes: sól has /u/ (because of ó), while soli has /o/.
Could I say something other than za dużo?

Yes:

  • zbyt dużo = synonymous, a bit more formal/emphatic.
  • za wiele / zbyt wiele = also “too much,” slightly more bookish.
  • If you mean “so much (this much),” use tyle: Nie syp tyle soli. Most natural in everyday speech here is za dużo.
Are there other verbs I could use in the kitchen?

Yes, depending on what you mean:

  • General “add salt”: dodawać/dodaćNie dodawaj za dużo soli.
  • “Salt” as an action: solićNie sol za dużo.
  • “Oversalt”: perfective przesolićNie przesól (don’t oversalt).
  • Directional nuances with perfectives:
    • wsypać = pour into something: Nie wsyp za dużo soli (do zupy).
    • posypać = sprinkle on top: Nie posyp za dużo soli (na frytki).
    • nasypać = pour/fill some amount (into/onto): context-dependent.
Is the aspect (imperfective vs perfective) important in a prohibition?

A bit:

  • Nie syp… (imperfective) can be a general/habitual warning or an in-the-moment instruction.
  • Nie wsyp/nie posyp… (perfective) often targets a single, about-to-happen action (e.g., as someone is reaching for the salt). Both are fine; choose the verb that matches what you’re preventing.
Is the word order fixed?

Default and most natural is Nie syp za dużo soli. You can shift for emphasis:

  • Za dużo soli nie syp (emphasizes “too much salt”).
  • Nie syp soli za dużo is possible but sounds less natural and a bit clunky in everyday speech.
Do I need an exclamation mark?
Not required. In everyday writing you might see Nie syp za dużo soli! to convey urgency, but a period is fine too.
How is this pronounced? Any tips?
  • Nie = roughly “nyeh.”
  • syp: y is a central vowel (not like English ee), closer to the i in “sit” but more centralized; final p is unaspirated.
  • dużo: u = “oo,” ż = “zh” (as in “vision”).
  • soli: s is plain s, l becomes soft before i (like a light “ly”). Polish stress is usually on the next-to-last syllable of each word: DU-żo, SO-li.
Why isn’t there a word for “the” before “salt”?
Polish has no articles. Soli here can mean “salt” in general or “the salt” from context.
What case would other nouns take after (za) dużo?

Genitive. Examples:

  • Mass noun: (za) dużo cukru (“too much sugar”).
  • Plural count nouns: (za) dużo jabłek (“too many apples”) — note the genitive plural form.
Does negation always force genitive for the object?

With transitive verbs, yes, negation normally changes the direct object to genitive:

  • Affirmative: Syp sól do zupy.
  • Negative: Nie syp soli do zupy. In your sentence you’d use genitive anyway because of za dużo.
How can I add context like “into the soup” or “on the fries”?

Use prepositions:

  • Into: Nie syp za dużo soli do zupy. (or with perfective Nie wsyp…)
  • Onto/on: Nie syp za dużo soli na frytki. (or Nie posyp…)
Is the tone polite enough? It looks quite direct.

Nie syp za dużo soli is a direct command, fine among friends/family. To soften it:

  • Proszę nie sypać za dużo soli.
  • Może nie syp tyle soli? (Maybe don’t add so much salt?)