Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dzieci boją się wiatru.
Why is it "boją się" and not just "boją"? What does "się" do?
In Polish, the verb is bać się (to be afraid), and it is inherently reflexive: it always comes with się. You cannot drop się here; bać without się doesn’t mean “to be afraid.” The clitic się cannot start a normal clause and usually sits right after the verb or the first stressed element.
Why is it "wiatru" and not "wiatr"?
Because bać się governs the genitive case. The noun wiatr (wind) must therefore appear in the genitive: wiatru.
Why does "wiatr" take the genitive ending -u and not -a?
For many masculine inanimate nouns, genitive singular ends in -u (while others take -a). Which ending a noun takes is largely lexical. Natural phenomena often use -u: deszcz → deszczu (rain), śnieg → śniegu (snow), wiatr → wiatru (wind). It’s best to learn the genitive form with each noun.
How do you conjugate "bać się" in the present tense?
- ja boję się
- ty boisz się
- on/ona/ono boi się
- my boimy się
- wy boicie się
- oni/one boją się Subject pronouns are often omitted in Polish when context is clear.
What is the past tense here, and why is it "bały się" and not "bali się"?
With dzieci (children), you use the non-masculine-personal plural in the past: Dzieci bały się wiatru.
Use bali się only for groups containing at least one male person (masculine personal: oni).
Can I say "Dzieci są boją się wiatru"?
No. Polish doesn’t use “to be” as an auxiliary in the present for action verbs. Say Dzieci boją się wiatru. Use są with adjectives or nouns: Dzieci są zmęczone (The children are tired).
Can I change the word order? Is "Dzieci się boją wiatru" OK?
Yes. Word order is flexible:
- Neutral: Dzieci boją się wiatru.
- Also natural: Dzieci się boją wiatru.
- Emphasizing the object: Dzieci wiatru się boją. Avoid starting with się in standard sentences.
How do I say “Children aren’t afraid of the wind”?
Dzieci nie boją się wiatru. Put nie before the verb. The object stays in the genitive.
What if I want to say “afraid for” someone, not “afraid of” something?
Use bać się o + accusative to mean “to fear for / worry about”: Boję się o dzieci (I’m worried about the children). For “afraid of,” use bać się + genitive: bać się wiatru.
How do I use pronouns after "bać się"?
Use genitive pronouns:
- boję się mnie (me)
- boję się ciebie/cię (you)
- boję się go/jego (him)
- boję się jej (her)
- boję się nas (us)
- boję się was (you pl)
- boję się ich (them) Example: Boję się ich.
Are there articles in Polish? Is it “the wind” or just “wind”?
Polish has no articles. Dzieci boją się wiatru can mean “Children are afraid of the wind” or “Children are afraid of wind,” depending on context.
When would I use the plural of "wiatr"?
Use it when you mean multiple winds explicitly:
- Nominative plural: wiatry (e.g., Silne wiatry – strong winds)
- Genitive plural: wiatrów (e.g., Dzieci boją się silnych wiatrów – Children are afraid of strong winds)
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- w is like English v: wiatru ≈ “VYAH-troo”
- dzie in dzieci is a soft “jye”: “JYE-chee”
- ci is a soft “tch” sound (close to “chee”)
- się ≈ “shyeh” (nasalization is very light in everyday speech)
- ą in boją is nasal; you may hear something like “bo-yon”
Does "dzieci" behave like masculine or feminine for agreement?
Dzieci is the plural of a neuter noun (dziecko), but in the plural it takes non-masculine-personal agreement:
- Past: bały się (not bali się)
- Adjectives: małe dzieci (not mali)
Are there close synonyms for "bać się"?
- obawiać się (to fear, be concerned about) is a bit more formal: Dzieci obawiają się wiatru.
- lękać się is literary: Dzieci lękają się wiatru.
- For a sudden scare (perfective): przestraszyć się wiatru / zlęknąć się wiatru = to get frightened by the wind.
Could I use a preposition like "przed wiatrem" here?
Not with bać się. You cannot say bać się przed wiatrem. But with other verbs you can use przed + instrumental to mean “from/against”: chronić się przed wiatrem (to shelter from the wind), uciekać przed wiatrem (to run from the wind).
Can I drop the subject and just say “Boją się wiatru”?
Yes. Polish often drops subjects when context makes them clear. Boją się wiatru = “They are afraid of the wind,” with “they” understood from context.
Is "wiatr" animate or inanimate, and does that matter here?
It’s masculine inanimate. That affects case patterns: accusative equals nominative (wiatr), and genitive singular uses -u (wiatru).
How do I make everything agree if I add adjectives?
Keep modifiers in the same case:
- Dzieci boją się silnego wiatru. (strong wind; both silnego and wiatru are genitive)
- Dzieci boją się zimnego, porywistego wiatru. (cold, gusty wind)