Breakdown of Tu nie wolno palić papierosów.
Questions & Answers about Tu nie wolno palić papierosów.
- Tu = here
- nie wolno = it is not allowed / one must not (impersonal predicate)
- palić = to smoke (infinitive)
- papierosów = cigarettes (genitive plural)
There is no explicit subject. Literally: Here not allowed to smoke cigarettes.
In Polish, when you negate a verb with a direct object, that object usually switches to the genitive. Compare:
- Affirmative: Wolno palić papierosy. (Accusative)
- Negative: Nie wolno palić papierosów. (Genitive)
So the negation in nie wolno triggers genitive.
No. With negation, you need genitive plural: papierosów. In the affirmative it’s papierosy:
- Tu wolno palić papierosy.
They both mean “here.” Tu is a bit shorter and very common; tutaj can feel slightly more emphatic or neutral-formal. Both are fine:
- Tu nie wolno palić papierosów.
- Tutaj nie wolno palić papierosów.
Word order is flexible. These are all natural, with small shifts in emphasis:
- Tu nie wolno palić papierosów. (focus on “here”)
- Nie wolno tu palić papierosów.
- Nie wolno palić papierosów tutaj. (puts extra weight on “here” at the end)
Avoid overly scrambled orders like Tu nie wolno papierosów palić in neutral speech.
Use dative pronouns with (nie) wolno:
- Nie wolno mi = I’m not allowed
- Nie wolno ci = you (sg.) are not allowed
- Nie wolno mu/jej = he/she is not allowed
- Nie wolno nam/wam/im = we/you (pl.)/they are not allowed
Examples:
- Nie wolno ci tu palić. (You’re not allowed to smoke here.)
- Polite: Nie wolno Panu/Pani tu palić. (to a man/woman)
- Nie wolno = not allowed (prohibition, rule, law).
- Nie można = one cannot (may mean not allowed, not possible, not feasible).
Both can appear on signs, but nie wolno sounds like a stricter prohibition. Example:
- Tu nie wolno palić (There’s a rule against it.)
- Tu nie można palić (One cannot/shouldn’t smoke here—could imply rules or practical reasons.)
After (nie) wolno, the action is expressed with the bare infinitive:
- Wolno parkować.
- Nie wolno spożywać alkoholu.
Yes, wolno can also mean “slowly” as an adverb. Context distinguishes them:
- Permission: Nie wolno palić. (Not allowed)
- Slowness: On jedzie wolno. (He’s driving slowly)
The impersonal predicate use occurs with an infinitive and often with nie.
Both. palić = to smoke (cigarettes) or to burn something. The reflexive palić się means “to be on fire/to burn (intransitive).” Compare:
- On pali papierosy. (He smokes cigarettes.)
- Oni palą śmieci. (They burn trash.)
- Dom się pali! (The house is on fire!)
- Czy tu wolno palić (papierosy)? Alternative (more neutral/possibility): Czy tu można palić?
- Zakaz palenia (papierosów). (ban on smoking)
- Palenie zabronione. / Palenie wzbronione. (smoking forbidden; the second is more formal/old-fashioned)
- Prosimy nie palić. (Please do not smoke)
Only if you mean a specific, single cigarette:
- Generic ban: Nie wolno palić papierosów.
- Very specific context: Nie wolno palić tego papierosa. (You can’t smoke this cigarette.) The generic prohibition normally uses the plural.
It’s the genitive plural ending, common for many masculine nouns (including masculine inanimate like papieros). Paradigm (selected):
- Nom sg: papieros
- Acc sg: papierosa
- Nom pl: papierosy
- Gen pl: papierosów
- Tu = “too”
- nie ≈ “nyeh” (the n is soft)
- wolno ≈ “VOL-no” (Polish w = English v)
- palić ≈ “PAH-leech” (final ć is soft, like “tch” said with a smile)
- papierosów ≈ “pah-pyeh-RO-soov” (ó sounds like “oo”, final w like English v)
Stress is penultimate in each word: pa-pie-RO-sów.