Breakdown of Klientka prosi kelnerkę o rachunek i resztę.
i
and
rachunek
the bill
kelnerka
the waitress
klientka
the female customer
prosić o
to ask for
reszta
the change
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Klientka prosi kelnerkę o rachunek i resztę.
What do the forms in bold (klientka, kelnerkę) tell me about gender?
- klientka = a female customer (masculine: klient).
- kelnerka = a female server/waitress (masculine: kelner).
- The suffix -ka often marks a feminine counterpart of a profession or role.
Why is it kelnerkę and not kelnerka or kelnerce?
- With prosić (to ask/request), the person you ask is in the accusative: pattern prosić kogoś o coś.
- Feminine nouns ending in -a take -ę in the singular accusative: kelnerka → kelnerkę.
- It’s not dative (kelnerce) because Polish uses the accusative for the addressee after prosić.
Why are the things requested in o rachunek i resztę in those forms?
- The preposition o with prosić takes the accusative.
- Masculine inanimate accusative = nominative, so rachunek stays rachunek.
- Feminine -a nouns change to -ę, hence reszta → resztę.
- Both coordinated nouns share the same case: o rachunek i resztę.
Does o always take the accusative?
- No; it depends on meaning:
- o + accusative with meanings like for/about (request, struggle, worry): prosić o rachunek, walczyć o pokój, martwić się o dzieci.
- o + locative when it means about (topic): mówić o filmie, myśleć o pracy, czytać o historii.
What is the difference between prosić and pytać?
- prosić = to request/ask someone for something: Proszę o rachunek (I’m asking for the bill).
- pytać = to ask a question (about something): Pytam o rachunek means you’re asking a question about the bill, not asking to get it.
What exactly is prosi? Is there a perfective form?
- prosi is 3rd person singular present of imperfective prosić. It can translate as both “asks” and “is asking.”
- The common perfective partner is poprosić (single, completed request). Past perfective: Klientka poprosiła kelnerkę o rachunek i resztę (She asked… once).
- Very common polite request: Poproszę rachunek or Poproszę o rachunek.
How would the sentence change if the server were male? Or if the customer were male?
- Male server: Klientka prosi kelnera o rachunek i resztę.
- Male customer, female server: Klient prosi kelnerkę o rachunek i resztę.
- Both male: Klient prosi kelnera o rachunek i resztę.
Why is there no word for the before rachunek?
- Polish has no articles (a/an/the). Definiteness comes from context.
- If needed, use a demonstrative: ten rachunek (this/the bill).
Is this a sentence I would actually say in a restaurant?
- It reads like narration. In real life you’d say, for example:
- Przepraszam.
- Poproszę rachunek.
- Czy mogę prosić o rachunek?
- With polite address: Przepraszam, Pani. / Przepraszam, Panie.
Do I have to repeat o before the second item (resztę)?
- No. o rachunek i resztę is normal and correct.
- Repeating is possible for emphasis: o rachunek i o resztę.
What is the difference between rachunek, paragon, and faktura?
- rachunek: the bill/check you pay at a restaurant.
- paragon: receipt (proof of payment), common in shops and restaurants.
- faktura: VAT invoice for companies. To ask: Poproszę fakturę.
What exactly does reszta mean?
- General: the rest/remainder.
- In payment contexts: change (money returned after paying too much).
- Example: Poproszę resztę z pięćdziesięciu (Change from 50).
How do I pronounce the tricky parts?
- ch in rachunek sounds like the German ch in Bach (a voiceless h).
- sz in resztę is like English sh but a bit harder.
- Final ę (as in kelnerkę, resztę) is usually pronounced like plain e with slight nasalization; often just e in casual speech.
- si in prosi sounds like English “shi.”
Can I drop some words if context is clear?
- Yes. Typical requests:
- Poproszę rachunek.
- Czy możemy prosić o rachunek?
- In narration you can omit the addressee: Klientka prosi o rachunek i resztę.
- Avoid just Klientka prosi kelnerkę without an o-phrase; it feels incomplete.
Is there a polite way to call the waitress without saying Kelnerko!?
- Yes. Kelnerko! can sound rude.
- Prefer: Przepraszam. or Przepraszam, Pani. Then: Poproszę rachunek.
Why not use kelnerce (dative) for the person, like some languages do?
- Polish uses the accusative for the addressee after prosić: prosić kogoś o coś.
- Dative is used with other verbs (e.g., pomagać komuś = help someone), but not with prosić.
How would I replace the nouns with pronouns?
- Person asked (accusative, feminine): ją — Klientka prosi ją o rachunek.
- Things requested after o use the long accusative pronouns:
- o niego = for it (masc., e.g., rachunek)
- o nią = for it (fem., e.g., reszta)
- Example if the bill was mentioned: Proszę o niego.