Klientka prosi kelnerkę o rachunek i resztę.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Klientka prosi kelnerkę o rachunek i resztę.

What do the forms in bold (klientka, kelnerkę) tell me about gender?
  • klientka = a female customer (masculine: klient).
  • kelnerka = a female server/waitress (masculine: kelner).
  • The suffix -ka often marks a feminine counterpart of a profession or role.
Why is it kelnerkę and not kelnerka or kelnerce?
  • With prosić (to ask/request), the person you ask is in the accusative: pattern prosić kogoś o coś.
  • Feminine nouns ending in -a take in the singular accusative: kelnerka → kelnerkę.
  • It’s not dative (kelnerce) because Polish uses the accusative for the addressee after prosić.
Why are the things requested in o rachunek i resztę in those forms?
  • The preposition o with prosić takes the accusative.
  • Masculine inanimate accusative = nominative, so rachunek stays rachunek.
  • Feminine -a nouns change to , hence reszta → resztę.
  • Both coordinated nouns share the same case: o rachunek i resztę.
Does o always take the accusative?
  • No; it depends on meaning:
    • o + accusative with meanings like for/about (request, struggle, worry): prosić o rachunek, walczyć o pokój, martwić się o dzieci.
    • o + locative when it means about (topic): mówić o filmie, myśleć o pracy, czytać o historii.
What is the difference between prosić and pytać?
  • prosić = to request/ask someone for something: Proszę o rachunek (I’m asking for the bill).
  • pytać = to ask a question (about something): Pytam o rachunek means you’re asking a question about the bill, not asking to get it.
What exactly is prosi? Is there a perfective form?
  • prosi is 3rd person singular present of imperfective prosić. It can translate as both “asks” and “is asking.”
  • The common perfective partner is poprosić (single, completed request). Past perfective: Klientka poprosiła kelnerkę o rachunek i resztę (She asked… once).
  • Very common polite request: Poproszę rachunek or Poproszę o rachunek.
How would the sentence change if the server were male? Or if the customer were male?
  • Male server: Klientka prosi kelnera o rachunek i resztę.
  • Male customer, female server: Klient prosi kelnerkę o rachunek i resztę.
  • Both male: Klient prosi kelnera o rachunek i resztę.
Why is there no word for the before rachunek?
  • Polish has no articles (a/an/the). Definiteness comes from context.
  • If needed, use a demonstrative: ten rachunek (this/the bill).
Is this a sentence I would actually say in a restaurant?
  • It reads like narration. In real life you’d say, for example:
    • Przepraszam.
    • Poproszę rachunek.
    • Czy mogę prosić o rachunek?
    • With polite address: Przepraszam, Pani. / Przepraszam, Panie.
Do I have to repeat o before the second item (resztę)?
  • No. o rachunek i resztę is normal and correct.
  • Repeating is possible for emphasis: o rachunek i o resztę.
What is the difference between rachunek, paragon, and faktura?
  • rachunek: the bill/check you pay at a restaurant.
  • paragon: receipt (proof of payment), common in shops and restaurants.
  • faktura: VAT invoice for companies. To ask: Poproszę fakturę.
What exactly does reszta mean?
  • General: the rest/remainder.
  • In payment contexts: change (money returned after paying too much).
  • Example: Poproszę resztę z pięćdziesięciu (Change from 50).
How do I pronounce the tricky parts?
  • ch in rachunek sounds like the German ch in Bach (a voiceless h).
  • sz in resztę is like English sh but a bit harder.
  • Final ę (as in kelnerkę, resztę) is usually pronounced like plain e with slight nasalization; often just e in casual speech.
  • si in prosi sounds like English “shi.”
Can I drop some words if context is clear?
  • Yes. Typical requests:
    • Poproszę rachunek.
    • Czy możemy prosić o rachunek?
  • In narration you can omit the addressee: Klientka prosi o rachunek i resztę.
  • Avoid just Klientka prosi kelnerkę without an o-phrase; it feels incomplete.
Is there a polite way to call the waitress without saying Kelnerko!?
  • Yes. Kelnerko! can sound rude.
  • Prefer: Przepraszam. or Przepraszam, Pani. Then: Poproszę rachunek.
Why not use kelnerce (dative) for the person, like some languages do?
  • Polish uses the accusative for the addressee after prosić: prosić kogoś o coś.
  • Dative is used with other verbs (e.g., pomagać komuś = help someone), but not with prosić.
How would I replace the nouns with pronouns?
  • Person asked (accusative, feminine): Klientka prosi ją o rachunek.
  • Things requested after o use the long accusative pronouns:
    • o niego = for it (masc., e.g., rachunek)
    • o nią = for it (fem., e.g., reszta)
  • Example if the bill was mentioned: Proszę o niego.