Breakdown of Wstań proszę i otwórz okno.
Questions & Answers about Wstań proszę i otwórz okno.
Yes. Both are second-person singular imperative forms, used to address one person informally:
- wstań ← infinitive wstać (to stand up)
- otwórz ← infinitive otworzyć (to open)
It’s a direct request softened by proszę. With friends/family, it’s fine. For more politeness:
- Informal but softer: Czy mógłbyś/mogłabyś wstać i otworzyć okno? (to a male/female respectively)
- Formal singular: Czy mógłby pan/pani wstać i otworzyć okno? or Proszę wstać i otworzyć okno.
- Another formal option: Niech pan/pani wstanie i otworzy okno.
You can put proszę at the start, in the middle, or at the end. When used parenthetically, Polish normally sets it off with commas:
- Proszę, wstań i otwórz okno.
- Wstań, proszę, i otwórz okno.
- Wstań i otwórz okno, proszę. Without proszę, no comma before i: Wstań i otwórz okno. In casual writing, many people omit the commas around proszę.
Use plural imperatives:
- Wstańcie, proszę, i otwórzcie okno. If only one person in a group should open it, say:
- Niech ktoś otworzy okno. or address someone by name: Kasiu, otwórz okno.
Polish usually uses perfective for a one-off, result-focused request: otwórz = “open (it completely).”
otwieraj suggests an ongoing/repeated process and can sound impatient or commanding (“Open up! Now!”). Similarly, wstań (perfective) asks for the completed action; wstawaj is more like “get up (already)/start getting up,” often used in repeated contexts (e.g., mornings).
- wstań = “stand up” (from sitting/lying).
- stań = “stand (still)/take your position” (e.g., Stań tutaj = “Stand here”). So for getting someone up from a seat, wstań is correct.
It’s the direct object of otworzyć, so it’s in the accusative. Neuter nouns have the same form in nominative and accusative singular, so okno stays okno.
- Singular: okno (nom/acc)
- Plural: okna (nom/acc)
You can specify a particular window: otwórz to okno (“open this/that window”).
Approximate pronunciation (IPA-like hints):
- Wstań: [fstaɲ] — the initial w devoices to [f] before s; ń is like “ny” in “canyon.”
- proszę: [ˈprɔʂɛ] ~ [ˈprɔʂe] — final ę is often just [e] in everyday speech; stress on the first syllable.
- i: [i] — like “ee.”
- otwórz: [ˈɔtvuʂ] — ó = [u]; final rz devoices to [ʂ] (“sh”); stress on the first syllable.
- okno: [ˈɔknɔ] — stress on the first syllable. General rule: Polish stress is usually on the penultimate syllable (for two-syllable words, that’s the first syllable).
- ń: palatal “n,” like “ny” in “canyon” (but as one sound).
- ó: pronounced like u [u]; spelling reflects historical development.
- ę: nasal “e”; at the end of a word it’s usually pronounced like plain [e] or very lightly nasal.
- rz: usually [ʐ] (like “zh”), but word-finally it devoices to [ʂ] (“sh”).
- sz: [ʂ] (“sh” as in “ship,” but retroflex).
Yes:
- Proszę wstać i otworzyć okno. (polite, neutral; proszę
- infinitive)
- Also common: Niech pan/pani wstanie i otworzy okno. (addressing a man/woman formally) To a group: Proszę wstać. / Proszę usiąść.
It’s multifunctional:
- “Please” in requests: Proszę, usiądź.
- “Here you are/Here you go” when handing something over.
- “You’re welcome” in response to thanks (often alongside nie ma za co).
- “Excuse me?” to get attention.