Breakdown of Dojdziemy tam pieszo, to blisko.
to
this
my
we
tam
there
pieszo
on foot
dojść
to get to
blisko
close
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dojdziemy tam pieszo, to blisko.
What nuance does Dojdziemy have compared with Pójdziemy?
- Dojdziemy (from perfective dojść) = we will reach/arrive there (on foot). Focus on the result: ending up at the destination.
- Pójdziemy (from perfective pójść) = we will go (on foot). Focus on the action of going, not necessarily on reaching. Both are fine here. Dojdziemy hints that it’s close enough that walking will get you there easily.
How is this a future tense without będziemy?
Polish often uses the present of a perfective verb to express simple future.
- Perfective: dojść → dojdę, dojdziesz, dojdzie, dojdziemy… (future meaning)
- Imperfective partner: dochodzić → future needs będziemy: będziemy dochodzić (we will be walking/approaching).
Is pieszo redundant with Dojdziemy?
A bit, yes. Dojść already suggests arriving on foot. Still, pieszo is very common for clarity or emphasis. All of these are natural:
- Dojdziemy tam.
- Dojdziemy tam pieszo.
- Pójdziemy tam pieszo.
Can I say na piechotę instead of pieszo? Any difference?
Yes. Na piechotę is a very common synonym of pieszo. Style:
- pieszo – neutral, slightly shorter.
- na piechotę – neutral/colloquial.
- Slang: z buta (“on foot” informally).
Why is it tam and not do tam?
Tam is an adverb (“there”), so no preposition is used. Use do only with a noun/pronoun in the genitive:
- Dojdziemy tam.
- Dojdziemy do domu / do tego miejsca.
Not: do tam.
Is the comma before to blisko correct?
Yes. Polish allows asyndetic (no conjunction) linking of two clauses with a comma. A dash also works:
- Dojdziemy tam pieszo, to blisko.
- Dojdziemy tam pieszo — to blisko. You can add a conjunction too: … pieszo, bo to blisko.
Why To blisko instead of Jest blisko or To jest blisko?
All are possible, with small nuances:
- To blisko. Very natural, colloquial; “That/It is close.” (copula-like to, verb omitted in the present).
- To jest blisko. Also correct; a bit more explicit/formal.
- Jest blisko. Impersonal “It’s close/nearby,” often without a specific subject in mind.
Is blisko an adjective that should agree (e.g., bliskie)?
Here blisko is an adverb, so there’s no agreement.
- As a preposition it takes genitive: blisko domu (“near the house”).
- The adjective is bliski/bliska/bliskie (“close” or “dear”), used differently: bliski przyjaciel, bliski czemuś.
How flexible is the word order? Can I move tam or pieszo?
Polish word order is flexible for emphasis:
- Neutral: Dojdziemy tam pieszo.
- Emphasize the means: Pieszo dojdziemy tam.
- Emphasize the destination: Tam dojdziemy pieszo. All are fine in speech; choose based on what you want to highlight.
How do I pronounce Dojdziemy, pieszo, blisko?
- Dojdziemy: stress on the second-to-last syllable: dojdzieMY. The dzie is like soft “джye”: roughly “doy-DJYEH-mih.”
- pieszo: “PYEH-shoh” (sz = “sh”).
- blisko: “BLEES-koh.” Polish stress is almost always on the penultimate syllable.
What if we’re going by car or we don’t want to specify the means?
Use a different verb:
- By vehicle: Dojedziemy tam, to blisko. (“We’ll get there by car/etc.”)
- Neutral/any means: Dotrzemy tam, to blisko.
You can still add pieszo if you want to specify walking with dotrzeć.
Can I drop tam if the destination is obvious?
Yes, if context makes it clear:
- Dojdziemy pieszo, to blisko. But tam keeps it explicit and sounds natural in a standalone sentence.