Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Start learning Polish now
Questions & Answers about On czyta książkę cały czas.
Why does this sentence begin with On? Do I have to say the pronoun he in Polish?
In Polish, the subject pronoun On (he) is usually unnecessary because the verb ending -a in czyta already tells you it’s third person singular. You can simply say Czyta książkę cały czas and it still means He reads a book all the time or He is reading a book constantly. Including On adds clarity or emphasis—it stresses that you’re talking about him rather than someone else.
What does czyta mean, and why isn’t it translated as reads instead of is reading?
czyta is the 3rd person singular present tense of the imperfective verb czytać (“to read”). Polish does not distinguish between simple present and present continuous like English does. So On czyta książkę can mean He reads a book (habitual action) or He is reading a book (ongoing action). Adding cały czas (“all the time/constantly”) makes clear it’s happening right now or continuously.
Why don’t we use the perfective form przeczytał if he’s reading the whole time and presumably finishing it?
Perfective verbs like przeczytać refer to completed actions: On przeczytał książkę would mean He has read or He finished reading the book. In your sentence, czyta (imperfective) highlights that the action is ongoing or habitual. Perfective forms generally cannot be used with adverbials of continuous duration such as cały czas.
Why is książka changed to książkę in this sentence?
książka (book) is a feminine noun. As the direct object of czyta, it takes the accusative case. In the singular, many feminine nouns ending in -a change that ending to -ę: książka → książkę. That case ending signals it’s what’s being read.
Polish doesn’t have articles. How do I know if we’re talking about a book or the book?
Polish indeed has no words for “the” or “a.” You rely on context.
- If it’s indefinite (a book), you just say książkę.
- If it’s definite (the book), context or a prior mention tells you which one.
- If you want to emphasize “this book” or “that book,” you can say tę książkę (this book) or tamtą książkę (that book).
What does cały czas mean exactly, and why is it at the end of the sentence?
cały means “whole/entire,” czas means “time.” Together cały czas functions as an adverbial phrase: all the time/constantly. Adverbials of time most often go at the end in Polish, though you can move them for emphasis (see next question).
Can I use zawsze, ciągle, or nadal instead of cały czas?
Yes, but there are subtle differences:
• zawsze = “always” in a general sense (He always reads books).
• ciągle = “continually/constantly,” very close to cały czas.
• nadal = “still,” implying continuation from the past (He is still reading).
Choose based on nuance.
How do I pronounce On czyta książkę cały czas and where is the stress?
Approximate phonetic guide:
• On [ɔn]
• czyta [ˈt͡ʂɨ.ta] (“CHIH-tah,” stress on the first syllable)
• książkę [ˈkɕɔ̃ʂ.kɛ] (“KYAWN-sh-keh,” stress on the first syllable)
• cały [ˈt͡sa.wɨ] (“TSA-wih,” stress on “tsa”)
• czas [t͡ʂas] (“chas”)
Polish stress almost always falls on the penultimate syllable of each word.
Can I move cały czas around in the sentence, like placing it before the verb or before the object?
Absolutely. Word order is flexible in Polish. For example:
• On cały czas czyta książkę. (emphasis on cały czas)
• Cały czas on czyta książkę. (even stronger emphasis on duration)
• On czyta cały czas książkę. (less common, but possible)
All convey roughly the same meaning; placement shifts the focus.
If I drop On, is there any ambiguity?
Without On, Czyta książkę cały czas still means “He/she reads a book all the time,” but you lose clarity on who is reading. The verb ending -a could refer to he, she or even it (neuter nouns). If context already makes the subject clear, you can omit On; otherwise, include it.