Questions & Answers about Zgubiłem bagaż na lotnisku.
In Polish it’s common to omit a possessive when it’s obvious who owns something. Saying
- Zgubiłem bagaż
already means “I lost my baggage (of course it’s mine).”
You could say Zgubiłem mój bagaż, and it’d be correct, but it sounds redundant and less natural.
Polish verbs have two aspects: imperfective (ongoing or habitual actions) and perfective (completed actions).
- gubić bagaż (imperfective) would suggest “I was losing baggage” or “I used to lose baggage,” which doesn’t fit a single event.
- zgubić bagaż (perfective) means “to lose baggage” as a one-time completed action.
Hence, the past tense of the perfective zgubić is zgubiłem (“I lost [it]”).
The ending -em marks first person singular past in masculine gender.
Breakdown:
• zgubić – base (perfective infinitive, “to lose”)
• -ł- – past tense marker (attached to the verb stem)
• -em – “I” (1 sg) plus masculine agreement
So zgubiłem = “I (male) lost.”
Certain locations in Polish conventionally take na when describing presence or events there (airports, stations, markets, etc.). So you say:
• Jestem na lotnisku – I’m at the airport
Using w lotnisku would sound odd to a native speaker.
Replace bagaż with walizka (“suitcase”) and apply the feminine accusative ending -ę. You get:
• Zgubiłem walizkę na lotnisku.
This literally means “I lost (my) suitcase at the airport.”