Jeg går mot busstoppet nå.

Breakdown of Jeg går mot busstoppet nå.

jeg
I
to walk
now
busstoppet
the bus stop
mot
to/against
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg går mot busstoppet nå.

Why does Norwegian use Jeg går ... in the present tense to describe something happening right now?

Norwegian commonly uses the simple present (går) for actions that are happening now, especially when you add a time adverb like (now). So Jeg går mot busstoppet nå works naturally without needing a special “-ing” form.


Is there a Norwegian equivalent of “I am walking” (a progressive form), and would it change the meaning?

Yes. If you want to emphasize that it’s in progress, you can say:

  • Jeg holder på å gå mot busstoppet. (I’m in the middle of walking toward the bus stop.)
  • Jeg er på vei mot busstoppet. (I’m on my way toward the bus stop.)

Your original sentence is already perfectly natural; these versions just add extra “ongoing”/“in progress” nuance.


What exactly does går mean here—“go” or “walk”?

Å gå literally means to walk (move on foot). In many contexts it can be translated as “go,” but it still implies walking unless the context suggests otherwise. If you mean traveling by some other method, you’d more often use dra or reise.


Why use mot instead of til?
  • mot = toward (direction, not necessarily reaching it)
  • til = to (destination, you’re going there as the endpoint)

So Jeg går mot busstoppet nå focuses on direction (heading toward it). If you want to state the destination more directly, Jeg går til busstoppet nå is common.


Can mot ever mean something else, like “against”?

Yes. mot can mean against depending on context:

  • Han kjemper mot sykdommen. (He’s fighting against the illness.)
  • Bordet står mot veggen. (The table is against the wall.)

In your sentence, with movement (går) and a place, it’s understood as toward.


Why is it busstoppet and not busstopp?

busstoppet is the definite form: the bus stop. Norwegian often uses the definite form in situations where English might use “the” or even sometimes where English could say “a” in a general way (like “to the bus stop” as a familiar, typical place).

Indefinite vs definite:

  • et busstopp = a bus stop
  • busstoppet = the bus stop

How do I know it’s busstoppet (ending -et) and not busstoppen (ending -en)?

Because busstopp is a neuter noun:

  • et busstopp (neuter) So the definite singular becomes:
  • busstoppet

For common gender nouns you’d see -en (e.g., en bil → bilen).


Is busstopp the most common word, or would Norwegians say something else?

Both exist:

  • busstopp is common and informal/straightforward.
  • bussholdeplass is also common and can feel a bit more “official” or explicit (literally “bus stopping place”).

Which one you hear more can depend on region and context.


Why is at the end—can it move?

Yes, can move for emphasis, but the meaning stays basically the same:

  • Jeg går mot busstoppet nå. (neutral/common)
  • Nå går jeg mot busstoppet. (more emphasis on “now” / contrast with earlier)
  • Jeg går nå mot busstoppet. (slightly more formal/literary tone)

What’s the word order rule in this sentence—why is it Jeg går ... nå?

This is a simple main clause with normal word order: 1) subject (Jeg) 2) verb (går) 3) other information (direction/place/time: mot busstoppet nå)

If you start with a time word like , Norwegian typically uses V2 (verb-second), so the verb comes right after it:

  • Nå går jeg mot busstoppet.

How is Jeg går mot busstoppet nå pronounced (especially the tricky parts)?

A few common points for English speakers:

  • Jeg is often pronounced like yai (varies by dialect; in careful speech it may sound closer to jæi).
  • går has a long å sound (roughly like “gore” in some accents, but Norwegian å is its own vowel).
  • busstoppet is a compound; many speakers slightly stress the first part: BUSS-stoppet. Also note ss and pp indicate short vowels before them.