Jeg rører inn litt melk i kaffen før jeg drikker.

Breakdown of Jeg rører inn litt melk i kaffen før jeg drikker.

jeg
I
drikke
to drink
før
before
kaffen
the coffee
melken
the milk
i
into
litt
a little
røre inn
to stir in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg rører inn litt melk i kaffen før jeg drikker.

Why is it Jeg rører inn and not Jeg rører inn melk or Jeg rører litt inn melk?

Norwegian often places short adverbials like inn (and also opp, ned, bort, fram, etc.) right after the verb: rører inn.
Then the direct object follows: litt melk.

Typical word order in main clauses:

  • Verb + particle/adverb + object + (other phrases)
    Jeg rører inn litt melk i kaffen.

You can also find object-before-particle in some cases, but rører inn litt melk is very natural and common.


What exactly does inn add to røre here?

Røre = to stir.
Adding inn makes it closer to stir in / mix in—i.e., you’re not just stirring the coffee, you’re incorporating something into it.

Compare:

  • Jeg rører kaffen. = I stir the coffee. (stirring action, no “ingredient” focus)
  • Jeg rører inn melk i kaffen. = I stir milk into the coffee. (mixing in an addition)

Why is it litt melk and not litt melk(en) or litt av melk?

With quantities like litt, Norwegian normally uses the bare noun (no definite ending, no article):

  • litt melk, litt vann, litt kaffe

Melken would mean the milk (definite), which doesn’t fit as well with an unspecified small amount.

You can say litt av melken if you mean a little of the (specific) milk—for example, from a particular carton already mentioned.


Why is it melk and not en melk?

Melk is typically an uncountable/mass noun in this meaning, so it doesn’t take en like a countable noun would.

  • Uncountable: litt melk
  • Countable: en melk would sound like “one milk” (sometimes used informally to mean “a (carton/glass of) milk,” but that’s a different context).

Why do we say i kaffen and not til kaffen?

They express different relationships:

  • i kaffen = physically into the coffee (it ends up inside and mixed in)
    Jeg rører inn litt melk i kaffen.
  • til kaffen = for the coffee / to go with the coffee (served alongside)
    For example, kake til kaffen = cake with the coffee.

So i matches the “mixing into” idea.


What does før jeg drikker mean grammatically—why is there no extra word like “that”?

før is a subordinating conjunction meaning before. It directly introduces a subordinate clause:

  • før + clausefør jeg drikker

Norwegian doesn’t need an equivalent of English optional that here; it’s simply before I drink.


Why does the word order in før jeg drikker look the same as English (subject before verb)?

In Norwegian subordinate clauses, the basic order is typically:

  • subject + (adverbs) + verb

So jeg drikker is normal in a subordinate clause after før.

What changes in subordinate clauses is mainly the position of certain adverbs (like ikke):

  • Main clause: Jeg drikker ikke.
  • Subordinate clause: før jeg ikke drikker (or more naturally in context, før jeg drikker / før jeg drikker det etc.)

In your sentence there’s no such adverb, so it looks straightforward.


Why is the verb rører in the present tense?

Norwegian often uses the present tense for habitual actions or general routines, much like English:

  • Jeg rører inn litt melk i kaffen før jeg drikker.

It can describe what you typically do (a routine) without needing a special “habitual” form.

If you meant “right now,” the same present tense still works in Norwegian; context decides.


Could I also say før jeg drikker den (before I drink it)? Why is den not included?

Yes, you can add an object pronoun:

  • … før jeg drikker den. = before I drink it.

But it’s often omitted when it’s obvious from context what you’re drinking (the coffee). Norwegian is comfortable leaving it implicit.

If there were possible ambiguity, adding den can make it clearer.


Is kaffen definite because it means “the coffee”? Why not i kaffe?

Yes: kaffen is the definite form (“the coffee”), often used for something specific in the situation—your cup of coffee.

Using i kaffe (indefinite) is less natural here and can sound like “into coffee (in general)” rather than into your specific coffee.

So for a concrete, situational cup: i kaffen is the normal choice.


Could I swap the parts and say Før jeg drikker, rører jeg inn litt melk i kaffen? What happens to the word order?

Yes, that’s correct. When a subordinate clause comes first, Norwegian uses V2 word order in the main clause: the finite verb must be the second element.

So you get inversion:

  • Før jeg drikker, rører jeg inn litt melk i kaffen.
    (Not Før jeg drikker, jeg rører …)

This is a very common pattern in Norwegian.