Breakdown of Oppvarmingen før treningsøkten gjør kroppen vår klar.
Questions & Answers about Oppvarmingen før treningsøkten gjør kroppen vår klar.
The ending -en marks definite singular for masculine/feminine nouns in Bokmål.
- oppvarming = (a) warm‑up
oppvarmingen = the warm‑up
- treningsøkt = (a) training session / workout
- treningsøkten = the training session / the workout
So the sentence literally means: The warm‑up before the training session makes our body ready.
Here are the common forms:
oppvarming (a warm‑up) – feminine/masculine noun
- Indefinite singular: oppvarming
- Definite singular: oppvarmingen (also oppvarminga in some Bokmål variants)
- Indefinite plural: oppvarminger
- Definite plural: oppvarmingene
treningsøkt (a training session) – feminine/masculine noun
- Indefinite singular: treningsøkt
- Definite singular: treningsøkten (also treningsøkta)
- Indefinite plural: treningsøkter
- Definite plural: treningsøktene
In everyday Bokmål, -en is the most common definite ending, but -a is also correct for many feminine nouns.
Treningsøkt is a compound noun:
- trening = training / exercise
- økt = session / period / bout
So treningsøkt is best translated as training session, workout, or exercise session, i.e. one specific period of training, not training in general.
For general training, you would more often just say trening:
- Jeg liker trening. – I like training.
In Norwegian, før works as a preposition here (and also as a conjunction in other contexts).
Structure:
- før
- noun phrase
So:
- før treningsøkten = before the training session
You do not add another preposition:
- ✗ før av treningsøkten – incorrect
- ✓ før treningsøkten
This is parallel to English before the training session, not before of the training session.
Yes, Oppvarmingen is the subject.
The structure is standard Norwegian S–V–O–C:
- Oppvarmingen (subject)
- før treningsøkten (prepositional phrase describing the warm‑up)
- gjør (verb: makes)
- kroppen vår (object: our body)
- klar (object complement / predicative adjective: ready)
Norwegian is a V2 language in main clauses: the finite verb (here gjør) must be in second position. Here, the subject comes first, so the verb naturally follows it:
- Oppvarmingen … gjør …
If you moved something else to the front, the verb would still stay in second place:
- Før treningsøkten gjør oppvarmingen kroppen vår klar.
Norwegian allows possessives after or before the noun:
- kroppen vår = our body
- vår kropp = our body
Both are grammatically correct. The difference is mainly in style and emphasis:
kroppen vår (post‑posed)
- Very common in everyday speech and writing
- Neutral, natural-sounding choice here
vår kropp (pre‑posed)
- Slightly more formal or emphatic
- Often used for contrast: ikke deres kropp, men vår kropp (not their body, but our body)
In this sentence, kroppen vår is exactly what most native speakers would say.
Norwegian often uses a singular noun for a collective or generic meaning, especially with body parts and when talking to a group:
- Vi må ta vare på kroppen vår.
Literally: We must take care of our body
Meaning: We must take care of our bodies / our physical health.
Similarly here:
- … gjør kroppen vår klar.
= makes our body ready (understood as “each person’s body in the group”).
You can say våre kropper, but that sounds more literal and is less idiomatic in this kind of general statement.
This is a very common pattern in Norwegian:
gjøre + object + adjective
It means “make (someone/something) + adjective”:
- gjøre meg glad – make me happy
- gjøre ham sint – make him angry
- gjøre huset rent – make the house clean
In your sentence:
- gjør = makes
- kroppen vår = our body (object)
- klar = ready (adjective describing the object)
So gjør kroppen vår klar = makes our body ready.
The adjective goes after the object it describes, just like in English: make the body ready.
Yes, adjectives in Norwegian usually agree with the noun’s gender and number.
Basic forms of klar (ready / clear):
Masculine/feminine singular: klar
- en klar plan (a clear plan)
- kroppen er klar (the body is ready)
Neuter singular: klart
- et klart valg (a clear choice)
- huset er klart (the house is ready)
Plural (all genders): klare
- klare mål (clear goals)
- vi er klare (we are ready)
Here, kroppen is masculine singular, so the adjective is klar:
- kroppen vår [er/blir/gjøres] klar
With a neuter noun, it would change:
- huset vårt blir klart – our house becomes ready
Yes, that is also correct, but the focus shifts slightly.
… gjør kroppen vår klar.
Focus on the body as an object that is being prepared (more physical, anatomical focus).… gjør oss klare.
Focus on us as people being ready (could be physically and/or mentally).
Both can work in a training context:
- gjør kroppen vår klar – emphasizes muscles, joints, circulation, etc.
- gjør oss klare – emphasizes that we (the people) are in a state of readiness.
Norwegian often uses the simple present to express:
- General truths / facts
- Habits and routines
So:
- Oppvarmingen før treningsøkten gjør kroppen vår klar.
= As a rule, the warm‑up before a session makes our body ready.
If you wanted to talk about a specific future event, you could add a future marker:
- Oppvarmingen før treningsøkten skal gjøre kroppen vår klar.
(The warm‑up before the training session is supposed to make our body ready.)
But in general statements, simple present gjør is the natural choice.
No. Norwegian does not capitalize all nouns like German.
In this sentence, Oppvarmingen is capitalized only because it is the first word of the sentence. If it appeared in the middle of a sentence, it would be:
- oppvarmingen før treningsøkten …
Ordinary common nouns (like oppvarming, kropp, trening) are written with a lowercase initial letter.
Approximate pronunciation (standard Eastern Norwegian):
oppvarmingen: [OPP-vahr-ming-en]
- o as in British not
- ar a bit like are
- stress on the first syllable: OPP‑var‑ming‑en
treningsøkten: [TRAY-ning-søkk-ten] (very rough English approximation)
- tre ≈ tray but shorter
- ø is between English e in her and u in burn (but with rounded lips)
- stress on TRE: TRE-nings-økt-en
kroppen vår: [KROP-pen vor]
- o like off
- å in vår is like aw in law
- stress on KROP and vår
The two key special vowels:
- ø – rounded version of English e in her
- å – like aw in law or o in more (depending on accent)
Yes. A more general version would drop some definiteness and the possessive:
- Oppvarming før trening gjør kroppen klar.
This shifts the meaning from a specific warm‑up and a specific training session to:
- oppvarming – warm‑up in general
- trening – training in general
- kroppen – the body (as a general concept)
Another very natural general sentence:
- Oppvarming før trening gjør kroppen klar for belastning.
(Warm‑up before training makes the body ready for strain/load.)