Questions & Answers about Jeg heller vann i glasset.
Heller is the present tense of the verb å helle, which means to pour.
- å helle → jeg heller (I pour / I am pouring)
- It is not the same heller as the adverb heller meaning rather or either; they just look and sound the same, but are different words.
Here, vann is a mass noun, like water in English.
- Jeg heller vann i glasset = I pour (some) water into the glass.
No article, just the substance. - vannet = the water
- Jeg heller vannet i glasset = I pour the water into the glass (some specific water).
- et vann usually means a lake (a body of water), not a portion of drinkable water.
So for “pouring water (as a substance)”, you normally just use vann with no article.
Both are possible, but they mean slightly different things:
- i glasset = into the glass (a specific, known glass)
- Maybe it is already mentioned or obvious from context.
- i et glass = into a glass (some unspecified glass)
- You are introducing the glass for the first time.
Choice of definite (glasset) vs indefinite (et glass) works very similarly to the glass vs a glass in English.
For liquids going inside a container, Norwegian normally uses i (in/into):
- helle vann i glasset = pour water in/into the glass
- helle melk i koppen = pour milk into the cup
På usually means on / onto a surface:
- helle vann på bordet = pour water on the table (onto its surface)
So i glasset is correct because the water goes inside the glass.
Glass is a neuter noun in Norwegian.
Its forms are:
- et glass = a glass
- glasset = the glass
In the sentence, glasset is in the definite form because you are referring to a specific glass. Grammatically:
- et glass (indefinite, singular, neuter)
- glasset (definite, singular, neuter)
Heller is present tense.
- Jeg heller vann i glasset
= I pour water into the glass / I am pouring water into the glass.
Some other forms of å helle:
- Past:
- Jeg helte vann i glasset. = I poured water into the glass.
- Future (with skal):
- Jeg skal helle vann i glasset. = I will pour water into the glass.
- Infinitive:
- å helle = to pour
Norwegian does not normally have a separate progressive form like English am pouring.
- Jeg heller vann i glasset can mean both:
- I pour water into the glass (habitual/general)
- I am pouring water into the glass (right now)
Sometimes you can add expressions like holder på å to emphasize an ongoing action:
- Jeg holder på å helle vann i glasset.
= I am in the process of pouring water into the glass.
But in most everyday situations, simple present jeg heller is enough.
No, that sounds unnatural in Norwegian.
The normal word order is:
- Subject – Verb – Object – Place
- Jeg heller vann i glasset.
You can move the place to the front for emphasis:
- I glasset heller jeg vann. (unusual, a bit poetic or contrastive)
But you do not typically insert the place between the verb and its main object in a neutral sentence. So:
- ✅ Jeg heller vann i glasset.
- ❌ Jeg heller i glasset vann.
Both involve putting water into a glass, but the focus is different:
Jeg heller vann i glasset.
- Focus: the action of pouring.
- It does not say whether the glass becomes full or not.
Jeg fyller glasset med vann.
- Focus: the result: the glass becomes full.
- Literally: I fill the glass with water.
So helle is about how you transfer the liquid, fylle is about the end state (full).
Yes, you can say:
- Jeg heller vann ned i glasset.
Ned adds the idea of downwards movement. It is often used if:
- You want to emphasize the direction (from higher to lower).
- You are describing the motion more vividly.
Basic meaning is the same, but:
- i glasset = into the glass (neutral)
- ned i glasset = down into the glass (more visual/physical emphasis)
Approximate standard Bokmål pronunciation (can vary by dialect):
- jeg
- Often /jæi/ or more relaxed /jæ/.
- heller
- /ˈhɛlːər/ (double l = longer l sound).
- vann
- /vɑnː/ (short a, and double n = longer n).
- i
- /i/ (like ee in see).
- glasset
- /ˈɡlɑsːə/ or /ˈɡlɑsːet/ depending on dialect;
double s is long, final -et is usually a weak e sound.
- /ˈɡlɑsːə/ or /ˈɡlɑsːet/ depending on dialect;
So a rough English-like rendering could be: “yai HEL-ler vahn ee GLAS-se”.