Breakdown of Sønnen hennes løper opp trappen og rutsjer ned sklien igjen og igjen.
Questions & Answers about Sønnen hennes løper opp trappen og rutsjer ned sklien igjen og igjen.
Both are grammatically correct, but they sound slightly different:
Sønnen hennes = the son of hers
- Possessive comes after the noun.
- The noun is in definite form (sønnen = the son).
- This is the most neutral, everyday way to say her son in Norwegian.
hennes sønn = her son (with emphasis on her)
- Possessive comes before the noun.
- The noun is usually in indefinite form (sønn).
- This often adds emphasis or contrast:
- Det er hennes sønn, ikke min. – That’s her son, not mine.
In your sentence, Sønnen hennes løper … is the natural, neutral way to refer to her son that the listener already knows about from context.
Norwegian often uses a “double definiteness” pattern when the possessive comes after the noun:
- sønnen hennes
- sønnen = the son (definite)
- hennes = her
Literally, this is close to “the son of hers”.
English normally doesn’t mark definiteness on the noun in this construction, so it just says her son.
This pattern is very common:
- boka mi – my book (literally the book my)
- foreldrene hans – his parents (literally the parents his)
So Sønnen hennes is perfectly normal and does not feel “too definite” to a Norwegian speaker.
Sin / si / sitt / sine are reflexive possessives. They refer back to the subject of the same clause.
In your sentence, the subject is Sønnen hennes (her son). If you wrote sønnen sin, sin would refer back to sønnen:
- Sønnen sin løper …
≈ His own son runs … (the son has a son – weird meaning here)
But we want to say her son (the mother’s son), and the mother is not the subject of this sentence, so we must use:
- hennes for her (belongs to some woman who is not the subject)
- similarly: hans for his (non‑subject male possessor)
So:
- Sønnen hennes løper … – Her son runs …
- Han ser sønnen sin. – He sees his (own) son.
- Hun ser sønnen hans. – She sees his son (someone else’s).
In your sentence only hennes is correct.
Base word: en sønn – a son (masculine noun)
Forms you see here:
- sønnen – the son (definite singular: -en)
- sønn – son (indefinite singular)
- sønner – sons (indefinite plural)
- sønnene – the sons (definite plural)
So Sønnen hennes literally means the son of hers.
Because it refers to a specific staircase, so Norwegian uses the definite form:
- en trapp – a stair / staircase
- trappen – the stairs / the staircase
In the sentence, he is running up the stairs that are present in the situation, so Norwegian marks this with -en:
- løper opp trappen – runs up the stairs
You could also see trappa instead of trappen; more on that below.
The base noun is feminine:
- en trapp – a stair, a staircase
In Bokmål, feminine nouns often have two possible definite forms:
- trappen – grammatically correct, somewhat more formal/neutral
- trappa – also correct in Bokmål; often more colloquial, very common in speech
So both are fine:
- løper opp trappen
- løper opp trappa
Meaning is the same; it’s mostly a style/variety choice.
Base word: en sklie – a slide (like in a playground)
Main forms:
- en sklie – a slide (indefinite singular)
- sklien – the slide (definite singular)
- sklier – slides (indefinite plural)
- skliene – the slides (definite plural)
So ned sklien = down the slide (a particular, known slide).
opp and ned here are directional adverbs/particles meaning up and down.
The standard way to express movement along something is:
- verb + opp + noun (definite)
løper opp trappen – runs up (along) the stairs - verb + ned + noun (definite)
rutsjer ned sklien – slides down (along) the slide
You can say trappen opp or sklien ned, but this usually changes the meaning or sounds less natural:
- løper trappen opp – possible, but more marked; can sound more literary or give slightly different rhythm/emphasis.
- sklien ned also sounds odd; in practice people say ned sklien.
For a learner, it’s safest to stick to:
løpe opp trappen, gå ned bakken, klatre opp stigen
- Infinitive: å rutsje – to slide (down something)
- rutsjer is the present tense: slides / is sliding.
Yes, this is a very normal verb to use for kids sliding on a slide:
- Barna rutsjer ned sklien. – The children slide down the slide.
There are other verbs:
- å skli – to slip, slide (more general, like slipping on ice)
- å ake – to sled, to ride a sledge/toboggan
For a playground slide, å rutsje is very natural.
igjen alone = again (one more time):
- Han gjør det igjen. – He does it again (once more).
igjen og igjen = again and again, over and over
It emphasizes repetition, many times:- Sønnen hennes løper opp trappen og rutsjer ned sklien igjen og igjen.
→ He keeps doing this many times.
- Sønnen hennes løper opp trappen og rutsjer ned sklien igjen og igjen.
Other ways to express repetition:
- om igjen og om igjen – very similar to igjen og igjen
- hele tiden – all the time, constantly
- på nytt – again, anew (more neutral, often just once)
In Norwegian, you do not normally put a comma between two verbs that share the same subject in a simple clause.
Here:
- Subject: Sønnen hennes
- Verb 1: løper
- Verb 2: rutsjer
- Connector: og
So it stays:
- Sønnen hennes løper opp trappen og rutsjer ned sklien …
You would add a comma before og if you’re connecting two full main clauses, each with its own subject:
- Sønnen hennes løper opp trappen, og vennene hans roper etter ham.
(clause 1: Sønnen hennes løper … / clause 2: vennene hans roper …)
Norwegian does not have a grammatical present continuous tense like English. The simple present covers both:
- Sønnen hennes løper opp trappen.
= Her son runs up the stairs.
or
= Her son is running up the stairs. (in the right context)
If you really want to emphasize that something is happening right now, you can use holder på å + infinitive, but that’s more marked:
- Han holder på å løpe opp trappen. – He is (currently) running up the stairs.
In your sentence, normal present løper / rutsjer is the natural way to express an ongoing repeated activity.
- opp and ned → movement / direction (upwards, downwards)
- oppe and nede → location / state (up, down)
Compare:
- Han løper opp trappen. – He runs up the stairs. (movement)
Han er oppe. – He is upstairs / up. (location)
- Han rutsjer ned sklien. – He slides down the slide. (movement)
- Han er nede. – He is downstairs / down there. (location)
Your sentence describes movement, so opp and ned are correct.
Approximate pronunciation (Standard Eastern Norwegian, IPA in slashes):
løper – /ˈløːpər/
- lø- like French bleu or German schön (rounded ø sound)
- long ø: løø-per
rutsjer – /ˈrʉtʂər/
- ru: rounded front vowel ʉ (like Swedish u or in Oslo accent u).
- tsj is one sound, like English “ch” but a bit more retroflex.
- Roughly: “RUHT-sher”, with a Norwegian u.
sklien – /ˈskliːən/ (often [ˈskliːn])
- skl cluster is pronounced together: skl‑ as in skl- one syllable.
- ie gives a long i sound: sklii-en.
igjen – /iˈjɛn/ or /ˈjɛn/ (in fast speech often just jenn)
- Start with a short i (like bit but closer), then jen: i-YEN.
Listening to native audio and repeating these words in short phrases (e.g. opp trappen, ned sklien, igjen og igjen) will help you internalize the rhythm and sounds.