Questions & Answers about Tanken gjør meg rolig.
Tanke is a masculine noun: en tanke = a thought.
Norwegian has a definite form, added as a suffix:
- en tanke = a thought
- tanken = the thought
In Tanken gjør meg rolig, we are talking about a specific thought, so Norwegian uses the definite form tanken = the thought.
tanke is a noun: a thought
- en tanke = a thought
- tanker = thoughts
tenke is a verb: to think
- å tenke = to think
- jeg tenker = I think
In Tanken gjør meg rolig, we have the noun: tanken = the thought, not the verb to think.
You can say En tanke gjør meg rolig, but it sounds more general and less specific, like:
- En tanke gjør meg rolig = A (certain) thought makes me calm (one of potentially many)
- Tanken gjør meg rolig = The thought makes me calm (the one we have in mind / just mentioned)
In normal context, native speakers would most often use the definite tanken if they are referring to a particular thought they already know about from the context.
Yes, Denne tanken gjør meg rolig is perfectly correct.
Nuance:
- Tanken gjør meg rolig = The thought makes me calm (assumes we both know which thought)
- Denne tanken gjør meg rolig = This thought makes me calm (you are pointing it out, emphasizing this specific one)
So denne adds a bit more emphasis and clarity, like “this particular thought right here.”
Norwegian gjøre corresponds closely to English to do / to make and is very often used in causative patterns:
- gjøre meg rolig = make me calm
- gjøre meg glad = make me happy
- gjøre meg sint = make me angry
lage usually means to make / to create something concrete (food, objects, etc.):
- lage mat = to make food
- lage en stol = to make a chair
So the natural verb here is gjøre, not lage. Tanken gjør meg rolig literally = The thought makes me calm.
The pattern is:
Subject + gjør + object + adjective
- Tanken (subject)
- gjør (verb)
- meg (object pronoun = me)
- rolig (adjective describing the object)
This is very similar to English:
- The thought makes me calm.
- subject (the thought) + makes + object (me) + adjective (calm)
Norwegian often uses gjøre + object + adjective to express “make someone/something + adjective”.
Jeg = I (subject form)
Meg = me (object form)
In Tanken gjør meg rolig:
- Tanken is the subject (the one doing the action)
- meg is the object (the one being affected)
So we must use the object form meg, just like in English:
- The thought makes *me calm, not The thought makes **I calm*.
Rolig has a few closely related meanings, depending on context:
Calm / relaxed / at ease (emotionally):
- Jeg føler meg rolig. = I feel calm.
- Tanken gjør meg rolig. = The thought makes me calm.
Quiet / not noisy (for people, animals, places):
- Barna er rolige i dag. = The children are quiet/calm today.
Slow / unhurried (about movement, pace):
- Gå i et rolig tempo. = Walk at a slow, steady pace.
In this sentence, rolig clearly means calm / emotionally at ease.
Yes:
rolig focuses on calmness or lack of agitation, emotional or behavioral:
- Han er veldig rolig. = He is very calm.
- Hun snakket med en rolig stemme. = She spoke in a calm voice.
stille focuses on silence / very little sound:
- Det er stille her. = It is quiet here (no noise).
- Vær stille! = Be quiet!
In Tanken gjør meg rolig, you want rolig, because it’s about inner calm, not sound.
Yes, Tanken roer meg ned is also natural Norwegian.
Nuance:
- gjør meg rolig = makes me calm (result state)
- roer meg ned = calms me down (more dynamic, emphasizes the process of getting calmer)
So:
- Tanken gjør meg rolig. = The thought makes me calm (I end up calm).
- Tanken roer meg ned. = The thought calms me down (it actively brings me from an uncalm state to a calmer one).
Both are idiomatic; choose based on whether you want to stress the state (rolig) or the process (roer meg ned).
Yes, Tanken gjør at jeg blir rolig is grammatically correct and means:
- The thought makes it so that I become calm.
However, it is a bit heavier and less elegant than:
- Tanken gjør meg rolig.
Native speakers usually prefer the shorter gjør meg rolig when the object and the adjective fit nicely together. Gjør at jeg blir ... is more common when the result is expressed with a full clause that doesn’t fit simply as object + adjective.
Normal, neutral word order here is:
- Tanken gjør meg rolig.
You could technically say Meg gjør tanken rolig, but it sounds very strange and would only appear in very special, contrastive contexts, almost like:
- Me, the thought makes calm (with heavy emphasis on me as opposed to someone else).
In everyday speech and writing, use:
- Tanken gjør meg rolig.
Approximate pronunciation (Bokmål, standard Norwegian):
- tan: like English “tahn” (short a as in “father” for many speakers)
- k before en: normal k sound
- n
- k: in tank-, you clearly hear both n and k for most speakers: [taŋkən] or [tankən]
IPA (one common pronunciation): [ˈtaŋ.kən] or [ˈtan.kən]
Stress is on the first syllable: TAN-ken.
Yes, and this can be confusing in writing:
en tanke (with -e) = a thought
- tanken = the thought
en tank (no -e) = a tank (container, fuel tank, military tank)
- tanken = the tank
So tanken can mean the thought or the tank depending on the base noun and the context.
In Tanken gjør meg rolig, context tells us it must be the thought, not an actual physical tank.
Gjør is the present tense of å gjøre.
Norwegian present tense is used for:
- general truths / habits
- Tanken gjør meg rolig. = This thought (in general) makes me calm.
- something happening right now
- Hva gjør du? = What are you doing?
So yes, it works much like English present simple and present continuous, depending on context. Here it’s more like a general truth about the effect of that thought.