Snøen ligger på taket om vinteren.

Breakdown of Snøen ligger på taket om vinteren.

on
om
in
vinteren
the winter
ligge
to lie
snøen
the snow
taket
the ceiling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Snøen ligger på taket om vinteren.

Why is it snøen and not just snø here?

In Norwegian, snø is a mass noun (like “snow” in English), but you can still put it in the definite form when you mean “the snow” in a specific or generic sense:

  • snø = snow (in general, non-specific)
  • snøen = the snow

In this sentence, Snøen ligger på taket om vinteren, we’re talking about the snow that (typically) falls in winter, not snow as an abstract substance. Norwegian often uses the definite form where English would use the generic:

  • Snøen ligger på taket om vinteren.
    = “Snow lies on the roof in winter.” / “The snow lies on the roof in winter.”

So although English doesn’t say “The snow lies on the roof in the winter” in everyday speech, Norwegian naturally uses the definite: snøen.

Why is the verb ligger used instead of something like er (“is”)?

Norwegian has common position verbs that are used instead of a neutral “to be” when describing where something is:

  • ligge – to lie (be lying horizontally)
  • stå – to stand (be standing vertically / upright / on its end)
  • sitte – to sit (be sitting)

In Snøen ligger på taket, snow is spread out and “lying” on a surface, so ligger is the natural verb. If you said:

  • Snøen er på taket.

that would still be understandable, but it sounds less natural and a bit more vague or factual. Using ligger gives a more specific and idiomatic description of how it is there: lying as a layer.

What exactly does ligger på taket mean? Could it also be “is on the roof”?

Literally, ligger på taket means “lies on the roof” (as in lies flat). But in context, it usually just means “is on the roof (lying there as a layer)”.

So translations like:

  • “The snow lies on the roof in winter.”
  • “The snow is on the roof in winter.”

are both acceptable in English, even though ligger literally means “lies.” English doesn’t always insist on a position verb the way Norwegian does.

Why is it på taket and not just på tak?

Tak means “roof” (or sometimes ceiling, depending on context).

Norwegian uses a definite suffix instead of a separate article:

  • (et) tak = a roof
  • taket = the roof

In this sentence we’re talking about the roof of the house in general, so definite is used:

  • på taket = on the roof

Saying på tak without the article would sound incomplete or wrong here. You normally need either:

  • på et tak = on a roof
    or
  • på taket = on the roof (a specific one, or “the roof” in general for that house).
What does om vinteren mean exactly, and why not i vinteren?

om vinteren is an idiomatic way to say “in (the) winter / during winter”.

  • om vinteren = in the winter / during the winter (as a general, repeated fact)
  • i vinteren is not natural in Norwegian in this sense.

With seasons, the common patterns are:

  • om vinteren – in (the) winter
  • om sommeren – in (the) summer
  • om høsten – in (the) autumn / fall
  • om våren – in (the) spring

You’ll typically use om + definite season for general, habitual statements about that season.

Why is vinteren in the definite form (with -en)?

Norwegian often uses the definite form of seasons when talking about them in a general, habitual way:

  • om vinteren – (literally) “about the winter” → “in winter”
  • om sommeren – in summer
  • om høsten – in autumn / in the fall
  • om våren – in spring

So:

  • vinter = winter (the season, as a word)
  • vinteren = the winter

But in expressions like om vinteren, this definite form is just the standard way to say “in winter” and does not point to one specific winter only; it’s a general statement.

Is the word order Snøen ligger på taket om vinteren fixed, or can it be changed?

The word order can be changed, but Norwegian has the V2 rule (“verb in second position”) in main clauses. Your sentence is:

  • Snøen (1) ligger (2) på taket om vinteren.

You can move the time phrase to the front for emphasis:

  • Om vinteren (1) ligger (2) snøen på taket.

The finite verb (ligger) still comes in the second position, and the subject (snøen) moves after the verb.

Both:

  • Snøen ligger på taket om vinteren.
  • Om vinteren ligger snøen på taket.

are correct; the difference is mostly emphasis and style, not meaning.

What genders are these nouns: snø, tak, and vinter?

Their grammatical genders are:

  • snø – usually treated as masculine

    • definite: snøen (the snow)
      (It’s a mass noun, so you rarely say en snø, but the definite -en shows masculine.)
  • takneuter

    • indefinite: et tak (a roof)
    • definite: taket (the roof)
  • vintermasculine

    • indefinite: en vinter (a winter)
    • definite: vinteren (the winter)

That’s why we see snø-en, tak-et, vinter-en in the sentence.

Could you say Snøen er på taket om vinteren instead? Would that be wrong?

It’s not strictly wrong, but it’s less natural.

  • Snøen ligger på taket om vinteren.
    = normal, idiomatic: the snow is lying on the roof in winter.

  • Snøen er på taket om vinteren.
    = understandable, but sounds more neutral and less specific; it doesn’t express the typical “lying as a layer” idea.

Norwegian prefers position verbs (ligge, stå, sitte) in descriptions of where things are located, especially when the physical position is obvious (like snow lying on a surface).

Are there any false friends here, like tak vs English “thank you” (takk)?

Yes, it’s easy to mix up:

  • tak (without double k) = roof (or ceiling, depending on context)
  • takk (with double k) = thank you / thanks

In på taket, it’s tak (roof) + -et (neuter definite ending) → taket, “the roof.”

So Snøen ligger på taket has nothing to do with “thank you”; it’s purely about the roof.