Breakdown of Sengetøyet tørker raskt på verandaen.
Questions & Answers about Sengetøyet tørker raskt på verandaen.
Sengetøyet means “the bedding / the bed linen” in a general, collective sense. It usually includes:
- sheets
- duvet cover
- pillowcases
It does not mean the bed itself (frame or mattress). For that you’d say seng (bed).
The ending -et is the definite article for neuter nouns in Norwegian.
- sengetøy = bedding / bed linen (general, “bedding” in general)
- sengetøyet = the bedding / the bed linen
Norwegian usually attaches the definite article to the end of the noun:
- en stol → stolen = the chair
- et hus → huset = the house
- (neuter) et sengetøy → sengetøyet = the bedding
Sengetøy is grammatically singular neuter, but it’s a mass/collective noun, like “bedding” in English.
You normally use:
- sengetøy = bedding (in general)
- sengetøyet = the bedding
Norwegian does not usually use a regular plural for sengetøy in normal speech. Instead, if you want to stress separate sets or pieces, you’d say something like:
- to sett sengetøy = two sets of bedding
- to sengesett = two bed-linen sets (very common word)
tørker is the present tense of the verb tørke = to dry.
Basic forms:
- Infinitive: å tørke = to dry
- Present: tørker = dries / is drying
- Past: tørket = dried
- Past participle: tørket (used with har: har tørket = has dried)
Present tense does not change with person:
- jeg tørker = I dry / I am drying
- du tørker = you dry
- han/hun tørker = he/she dries
- vi tørker = we dry
- dere tørker = you (plural) dry
- de tørker = they dry
Norwegian usually doesn’t have a separate continuous/progressive form like English “is drying”. The simple present often covers both:
- Sengetøyet tørker raskt.
= The bedding dries quickly.
= The bedding is drying quickly.
There is a form like er tørkende, but it’s very rare and sounds formal or literary. In everyday language, tørker is what you use.
Rask is the adjective “fast / quick”.
To make an adverb (like “quickly”), Norwegian often adds -t to the neuter singular form of the adjective.
- rask (m/f), raskt (neuter)
→ adverb: raskt = quickly
More examples:
- langsom (slow) → langsomt (slowly)
- rolig (calm) → rolig is used both as adjective and adverb (no change)
- fort is originally an adjective but is also used widely as an adverb: fort = quickly/fast
So here raskt = “quickly”.
Yes, you can say:
- Sengetøyet tørker fort på verandaen.
Both:
- raskt = quickly
- fort = fast, quickly
In everyday speech, fort is very common and sometimes sounds a bit more colloquial. Raskt is perfectly normal too, maybe a tiny bit more neutral or “bookish”, but it’s not formal in any problematic way. Here they’re practically interchangeable.
på literally means “on”, but it is also used for certain locations that English might express with “on”, “in”, or even “at”.
For veranda / balcony / terrace, Norwegian typically uses på because you are on an open surface:
- på verandaen = on the veranda
- på balkongen = on the balcony
- på terrassen = on the terrace
You would use i (“in”) for more clearly enclosed spaces:
- i huset = in the house
- i stua = in the living room
So på verandaen is the natural, idiomatic choice.
The ending -en is the definite article for common-gender nouns (the gender that uses en in the indefinite).
- en veranda = a veranda
- verandaen = the veranda
So the pattern is:
- en bil → bilen = the car
- en bok → boka/boken = the book
- en veranda → verandaen = the veranda
In the sentence, the veranda is specific, so we use the definite form: verandaen.
The basic word order is:
Subject – Verb – Adverb – Place
- Sengetøyet (subject)
- tørker (verb)
- raskt (adverb: how?)
- på verandaen (place: where?)
In Norwegian, short adverbs of manner, time, etc. often come right after the verb in a simple main clause:
- Jeg spiser sakte.
- Han løper fort.
- Sengetøyet tørker raskt.
Putting raskt before the verb (raskt tørker sengetøyet) is possible only with special emphasis or in more poetic or marked language. The neutral order is tørker raskt.
Yes, you can say:
- På verandaen tørker sengetøyet raskt.
This is correct, natural Norwegian. The meaning is basically the same, but the emphasis shifts slightly:
- Sengetøyet tørker raskt på verandaen.
→ Neutral, focus starts with “the bedding”. - På verandaen tørker sengetøyet raskt.
→ Puts more focus on the place; “On the veranda, the bedding dries quickly (as opposed to somewhere else)”.
Grammatically both are fine; it’s about what you want to highlight.
øy is a single diphthong in Norwegian. A rough English approximation is like the vowel in “boy”, but with the lips more rounded, somewhere between “uh-oy” and the German “eu” in Europa.
Syllables in sengetøyet:
- sen-ge-tøy-et
Approximate pronunciation:
- sen like sen in “send” but without the final d
- ge like geh (soft g, as in get but a bit softer)
- tøy with the øy as described above (boy-ish sound, but more rounded)
- et like eht (short e)
So overall something like: SEN-geh-tuhy-eht (very rough English rendering).
Yes:
- sengetøy = bedding / bed linen in general, as a material or category.
- et sengesett = a bed-linen set, usually one coordinated set (duvet cover + pillowcase, sometimes sheet).
Examples:
Jeg må vaske sengetøyet.
= I need to wash the bedding.Jeg kjøpte to nye sengesett.
= I bought two new bed-linen sets.
In the original sentence, sengetøyet is natural because we’re talking about actual bedding that has been washed and is now drying.