Breakdown of Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
Questions & Answers about Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
Til tross for means despite / in spite of. It is followed by a noun or noun phrase:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
- Til tross for regnet dro vi på stranden. – Despite the rain, we went to the beach.
The structure is:
- til tross for + noun / noun phrase
Til tross for + noun / noun phrase
- Til tross for den bratte bakken...
Til tross for at + full clause
- Til tross for at bakken er bratt, klager ingen på turen.
– Despite the fact that the hill is steep, nobody complains about the trip.
- Til tross for at bakken er bratt, klager ingen på turen.
So:
- Use til tross for before a thing or situation expressed as a noun.
- Use til tross for at before a whole sentence with a verb.
Yes, you can express the same idea with selv om (even though / although), but you must change the structure to a full clause:
- Selv om bakken er bratt og bilen er trang, klager ingen på turen.
Selv om is followed by a clause, not a noun phrase:
- Selv om det regner, går vi ut.
- Til tross for regnet går vi ut.
Meaning is similar; til tross for feels a bit more formal or written.
The phrase Til tross for den bratte bakken og den trange bilen is a long initial adverbial (it sets the scene for the rest of the sentence). In Norwegian, it is common (and recommended) to put a comma after such a long fronted element:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
Here the comma mainly marks a pause and helps readability.
You could also write it without the comma, and it would still be grammatically correct:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen klager ingen på turen.
Because the nouns are definite: the hill, the car.
In Norwegian, when you have:
- a definite noun
- with an adjective in front
you use this pattern:
den / det / de + adjective (with -e) + noun with definite ending
So:
- den bratte bakken – the steep hill
- den trange bilen – the cramped car
- den store hunden – the big dog
- det gamle huset – the old house
- de lange dagene – the long days
Without definiteness, you would say:
- bratt bakke – a steep hill
- trang bil – a cramped car
Adjectives in Norwegian normally take -e in these cases:
Before a definite noun (den / det / de + adj-e + noun-en/et/a)
- den bratte bakken
- den trange bilen
- det store huset
In plural, definite or indefinite
- bratte bakker – steep hills
- trange biler – cramped cars
So because we have den ... bakken / den ... bilen (definite), the adjectives must be bratte and trange, not bratt / trang.
Because bil is a masculine noun in Norwegian:
- en bil – bilen – biler – bilene
With adjectives, masculine and feminine definite nouns take den:
- den trange bilen – the cramped car (masc.)
- den røde boka – the red book (fem.)
Neuter nouns take det:
- det store huset – the big house (neut.)
So den trange bilen is correct; det trange bilen would be wrong.
Norwegian is a V2 language: in a main clause, the finite verb must be in second position.
Here the sentence starts with a prepositional phrase:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen – first position
Then the verb must come next:
- klager – second position (finite verb)
- ingen – third position (subject)
So we get:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
If you start the sentence with the subject, then you can say:
- Ingen klager på turen.
- I dag klager ingen på turen.
Here klage på noe means to complain about something.
So klager ingen på turen means:
- nobody complains about the trip
The på belongs to the verb klager, not to a time expression. Compare:
- klage på maten – complain about the food
- klage på læreren – complain about the teacher
- klage på været – complain about the weather
So klage på turen = complain about the trip, not complain while on the trip.
Yes:
- klage på noe and klage over noe both mean complain about something.
- klager ingen over turen – nobody complains about the trip
- klager ingen på turen – same meaning, a bit more colloquial/neutral.
You can change the object:
- klage på bilen – complain about the car
- klage på den trange bilen – complain about the cramped car
- klage over den bratte bakken – complain about the steep hill
Two different things:
på turen – the specific trip being talked about
- klage på turen – complain about the trip
på tur – an idiomatic expression meaning out on a trip / walk in general
- Vi er på tur. – We are out (walking / on an outing).
In your sentence, they are all on one particular trip, so Norwegian uses the definite form turen. Using på tur here would sound like the more generic expression to be out on a trip, and klage på tur is not the natural way to say complain about the trip.
There is no difference in meaning. Both are correct:
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen, klager ingen på turen.
- Til tross for den bratte bakken og den trange bilen klager ingen på turen.
The comma just marks a pause after the long initial phrase and can make the sentence slightly easier to read.