Breakdown of Til tross for den fuktige luften holder termosene drikken varm og soveposene tørre.
Questions & Answers about Til tross for den fuktige luften holder termosene drikken varm og soveposene tørre.
Til tross for means “despite / in spite of”. It’s followed by a noun phrase:
- Til tross for den fuktige luften = Despite the humid air
You can think of it as:
- til tross (for noe) = in defiance (of something)
Very close alternatives:
- På tross av den fuktige luften – also natural, same meaning.
- Selv om luften er fuktig – literally “Even though the air is humid”.
Here you must use a full clause (with a verb), not just a noun.
So:
- Til/på tross for den fuktige luften, holder termosene …
- Selv om luften er fuktig, holder termosene …
Same idea, different structure (prepositional phrase vs. subordinate clause).
Norwegian is a V2 language in main clauses: the finite verb (here holder) must usually be in second position, no matter what comes first.
Positions here:
- Til tross for den fuktige luften – fronted adverbial phrase (position 1)
- holder – finite verb (position 2, as required)
- termosene – subject
- drikken varm og soveposene tørre – objects and complements
If you don’t front anything, you get the more neutral order:
- Termosene holder drikken varm og soveposene tørre.
Both are correct; the given sentence just emphasizes the “despite the humid air” part by putting it first.
Yes, this is double definiteness, which is normal in Norwegian with:
- a definite noun
- plus an adjective
- plus a determiner like den/det/de
Pattern:
- den
- fuktige
- luft
- -en
= den fuktige luften (the humid air)
- -en
- luft
- fuktige
You need both:
- The article/demonstrative: den
- The definite suffix: -en
Compare:
- luft – (some) air
- luften – the air
- fuktig luft – humid air
- den fuktige luften – the humid air
Without the adjective, you’d just say luften, not den luften (unless you want a special emphasis like “that air”).
Adjectives in Norwegian change form depending on definiteness and number.
General rules (Bokmål):
- Indefinite singular common gender: fuktig luft
- Indefinite singular neuter: fuktig / fuktigt (often just fuktig in modern Bokmål)
- Indefinite plural: fuktige rom
- Definite singular with den/det
- noun: den fuktige luften
- Definite plural with de
- noun: de fuktige rommene
In den fuktige luften, the noun is definite and has den before it, so the adjective takes the -e form: fuktige.
All of them here are definite forms:
- luft (en) – air
- indefinite: en luft
- definite: luften / lufta
- termos (en) – thermos (flask)
- indefinite singular: en termos
- definite singular: termosen
- indefinite plural: termoser
- definite plural: termosene (the thermoses)
- sovepose (en) – sleeping bag
- indefinite singular: en sovepose
- definite singular: soveposen
- indefinite plural: soveposer
- definite plural: soveposene (the sleeping bags)
- drikke (en) (noun) – a drink / beverage
- indefinite: en drikke
- definite: drikken (the drink)
All are common gender (en-words) in this sentence.
Varm and tørre are predicative adjectives describing the objects:
- holder drikken varm – keeps the drink warm
- holder soveposene tørre – keeps the sleeping bags dry
They must agree with the number of the noun they describe:
- drikken – singular → varm (singular form)
- soveposene – plural → tørre (plural form of tørr)
For tørr:
- base form: tørr
- plural/definite form: tørre
Also, predicative adjectives usually use the indefinite form, even when the noun is definite:
- Drikken er varm. (not drikken er varme)
- Soveposene er tørre.
So:
- singular: drikken varm
- plural: soveposene tørre
Yes, that is grammatically correct:
- Termosene holder drikken varm og soveposene tørre til tross for den fuktige luften.
Now the clause starts with the subject (Termosene) and ends with the concessive phrase (til tross for den fuktige luften).
Meaning and grammar stay the same; only the information structure / emphasis changes slightly:
- Original: emphasizes the “despite the humid air” part by putting it first.
- Reordered: starts with what the thermoses do, then adds the despite phrase at the end.
Yes. Norwegian often uses the same stem for verbs and related nouns:
- å drikke – to drink
- en drikke – a drink / beverage
- drikken – the drink
In this sentence, drikken is clearly a noun (the drink or the beverage inside the thermos), not a verb form.
Å holde is used in Norwegian much like English “to keep” in this pattern:
- holde noe varmt – keep something warm
- holde noe tørt – keep something dry
- holde noe rent – keep something clean
Structure:
- Subjekt + holder + objekt + adjektiv
- Termosene holder drikken varm.
- Soveposene holder deg varm.
We don’t use beholde (to retain, to keep for yourself) here, because the meaning is not “keep possession of” but “keep in a certain state/condition”.
Yes, that’s perfectly natural:
- Selv om luften er fuktig, holder termosene drikken varm og soveposene tørre.
Differences:
- Til tross for den fuktige luften – prepositional phrase with a noun.
- Selv om luften er fuktig – subordinate clause with a verb (er).
Both express concession (“even though / despite”). Choice is mostly stylistic and about whether you want a noun phrase or a full clause there.
Yes, but the meaning shifts slightly.
Til tross for den fuktige luften holder termosene drikken varm og soveposene tørre.
→ The drink is warm, the sleeping bags are dry (two different states).Til tross for den fuktige luften holder termosene drikken og soveposene tørre.
→ Both the drink and the sleeping bags are dry (which is odd: a “dry drink” doesn’t really make sense).
Using varm only once like this is fine:
- … holder drikken og soveposene varme.
→ Both are warm.
So grammatically you can share one adjective at the end, but it must logically fit both nouns.
They are adjectives, used as predicative complements of the objects:
- drikken varm – the drink (is) warm
- soveposene tørre – the sleeping bags (are) dry
The verb holde here has the pattern:
- holde + objekt + predikativt adjektiv
(keep + object + adjective describing its state)
Norwegian usually uses a neuter -t form for true adverbs (from adjectives), e.g.:
- snakk høyt – speak loudly
- løp fort – run fast
Since varm and tørre describe nouns, not the verb, they are adjectives, not adverbs.