Breakdown of Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere.
Questions & Answers about Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere.
Yes. The pattern å få [noe/noen] til å + infinitive means “to make / cause / get something or someone to do/be something.”
In this sentence:
- Lydboken = the subject (the audiobook)
- får = gets / makes / causes
- den lange bussturen = the object (the long bus trip)
- til å føles kortere = what it is caused to do/be: to feel shorter
So Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere literally is:
The audiobook gets the long bus trip to feel shorter
≈ The audiobook makes the long bus trip feel shorter.
Norwegian distinguishes between:
å føle (seg) = to feel (something) / to feel (oneself)
- Jeg føler meg trøtt. = I feel tired.
- Jeg føler glede. = I feel joy.
å føles = to feel / seem (used about how something is experienced, not about someone’s inner feelings)
- Dagen føles lang. = The day feels long / seems long.
- Det føles riktig. = It feels right.
In til å føles kortere, the thing that feels is the bus trip (an object), not a person who feels something.
- ✗ til å føle kortere – ungrammatical here: the trip feels (something)? No.
- ✗ til å føle seg kortere – sounds like the trip feels itself shorter, which is wrong.
You need å føles because we’re describing how the trip feels/seems, not what it feels.
Because the idea is “feels shorter (than it otherwise would)”, not “feels short (in absolute terms)”.
- kort = short
- kortere = shorter (comparative form)
Norwegian uses the comparative here the same way English does:
Lydboken får den lange bussturen til å føles kort.
= The audiobook makes the long bus trip feel short.
(sounds like the trip actually feels short)Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere.
= The audiobook makes the long bus trip feel shorter.
(shorter than it would otherwise feel → exactly the intended meaning)
Yes, this is double definiteness, which is standard in Norwegian for noun phrases with an adjective.
Pattern:
- bare noun, definite: busstur → busstur
- -en = bussturen (the bus trip)
- with adjective, definite: den lange bussturen (the long bus trip)
So:
- en busstur = a bus trip
- bussturen = the bus trip
- en lang busstur = a long bus trip
- den lange bussturen = the long bus trip
Whenever you have an adjective before a definite noun, you typically need:
den / det / de + adjective (with -e) + definite noun (-en / -et / -ene)
Here:
den (for masculine/feminine) + lange + bussturen.
Breaking it down:
- Lydboken – subject (nominative): the audiobook
- får – main verb in the present tense: gets / makes / causes
- den lange bussturen – direct object of får: the long bus trip
- til – part of the construction få noe til å + infinitive
- å føles – infinitive verb: to feel / to seem
- kortere – predicative adjective describing den lange bussturen: shorter
Structure:
[Subject] Lydboken
[Verb] får
[Object] den lange bussturen
[Infinitive clause] til å føles kortere
Yes, you can, and it’s grammatical:
- Lydboken gjør den lange bussturen kortere.
= The audiobook makes the long bus trip shorter.
Differences in nuance:
får … til å føles kortere
– Emphasizes how the trip feels / is experienced.
– More subjective.gjør … kortere
– Sounds more like it objectively makes the trip shorter (as if it changed the actual length), even though we understand it’s perception.
– Less explicit about the feeling aspect.
The original with til å føles matches the idea that time seems to pass faster rather than the distance/time actually changing.
No. In this construction, til is required:
- å få noe til å + infinitive = correct
- ✗ å få noe å + infinitive = incorrect
So you must say:
- får den lange bussturen til å føles kortere
not - ✗ får den lange bussturen å føles kortere
The -s ending here makes føles a deponent/“passive-like” form used with the meaning to feel / to seem (about a situation or thing).
Compare:
- å føle = to feel (something)
- Jeg føler smerte. = I feel pain.
- å føle seg = to feel (a certain way)
- Jeg føler meg bra. = I feel good.
- å føles = to feel / to seem (from someone’s perspective)
- Det føles rart. = It feels/weird.
In føles kortere, the bus trip is behaving like “it seems/feels shorter”. That’s why føles (with -s) is used.
Yes, that’s a natural alternative:
- Den lange bussturen føles kortere med lydboken.
= The long bus trip feels shorter with the audiobook.
Differences:
Original: Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere.
– Puts focus on the audiobook as the “agent” causing the effect.Alternative: Den lange bussturen føles kortere med lydboken.
– Puts focus on the bus trip and describes it as feeling shorter, with med lydboken explaining why.
Both are correct; the choice is mostly about emphasis.
You cannot say den lenge bussturen. Here’s why:
lang – adjective: long
- en lang busstur = a long bus trip
- den lange bussturen = the long bus trip
(adjective form becomes lange in definite and plural)
lenge – adverb: for a long time
- Jeg venter lenge. = I wait for a long time.
- Det tar lenge. = It takes a long time. (colloquial; more neutral: Det tar lang tid.)
So in front of busstur (a noun), you need the adjective form:
- en lang busstur
- den lange bussturen
✗ den lenge bussturen is incorrect because lenge doesn’t modify nouns; it modifies verbs/clauses (how long something takes/lasts).
Yes, the word order inside this pattern is essentially fixed:
få + [object] + til å + [infinitive] + (rest)
So the object (den lange bussturen) must come right after får:
- Lydboken får den lange bussturen til å føles kortere. ✅
- ✗ Lydboken får til å føles den lange bussturen kortere. ❌
Think of it like English:
- The audiobook makes the long bus trip feel shorter. ✅
- ✗ The audiobook makes feel the long bus trip shorter. ❌
Norwegian has similar constraints here.
Lydboken literally means “the audiobook.” It’s definite singular:
- en lydbok = an audiobook
- lydboken = the audiobook
Whether it’s understood as the audiobook we’re talking about just now (that one), or my audiobook, depends on context, just like in English when you say “the audiobook”.
If you specifically want “this audiobook” or “that audiobook,” you can say:
- denne lydboken = this audiobook
- den lydboken = that (particular) audiobook (context-dependent)
Yes, it’s very common. Some examples:
Musikken får treningen til å føles lettere.
= The music makes the workout feel easier.Selskapet får kvelden til å føles kortere.
= The company makes the evening feel shorter.Humoren hans får møtene til å føles mindre kjedelige.
= His humor makes the meetings feel less boring.
Pattern:
[Cause] får [something] til å føles [adjective (often comparative)]
= [Cause] makes [something] feel [adjective].