Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket.

Breakdown of Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket.

i
in
dette
this
se ut
to look
morsom
funny
teaterstykket
the play
kulissen
the stage set
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket.

What exactly does kulissen refer to here? Is it one object or the whole set?

Kulissen is singular and literally means “the stage set / the piece of scenery.”

In practice, in a sentence like Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket, it’s natural to understand it as “the set / the scenery” as a whole, not just one tiny object.

Norwegians often talk about the set in the plural (kulissene), but using the singular kulissen for “the set” is also completely fine.


Why is it kulissen and not kulisse?

Norwegian usually marks “the” by putting an ending on the noun instead of using a separate word like the.

  • en kulisse = a set / a piece of scenery (indefinite)
  • kulissen = the set / the scenery (definite)

So kulissen already includes the meaning “the”. That’s why you don’t say den kulissen in neutral Bokmål; you just use kulissen (unless you add a demonstrative like denne kulissen = “this set”).


What gender is kulisse, and what are its main forms?

Kulisse is a common-gender noun. In Bokmål you’ll most often see it treated as masculine:

  • Indefinite singular: en kulisse – a set / scenery piece
  • Definite singular: kulissen – the set
  • Indefinite plural: kulisser – sets
  • Definite plural: kulissene – the sets

You can see feminine forms (especially in speech or more “nynorsk-flavoured” Bokmål):

  • ei kulisse, kulissa

…but in standard written Bokmål, en kulisse – kulissen is the most typical pattern.


Why is it ser morsom ut and not just er morsom?

The difference is like “looks funny” vs “is funny.”

  • Kulissen er morsom = “The set is funny” (you’re describing it as a general fact or quality).
  • Kulissen ser morsom ut = “The set looks funny” (you’re commenting on its appearance, how it seems to you).

In Norwegian, when you talk about how something looks / appears (not what it is in reality), you normally use se … ut:

  • Hun ser trøtt ut. – She looks tired.
  • Det ser vanskelig ut. – It looks difficult.

So here, because we’re describing how the set looks, ser morsom ut is the natural choice.


Why do we need ut in ser morsom ut? What does ut do?

Se ut is a phrasal verb meaning “to look / to appear (seem)” in the visual sense.

  • å se alone = to see (with your eyes)
    • Jeg ser kulissen. – I see the set.
  • å se ut (often followed by an adjective) = to look / appear
    • Kulissen ser morsom ut. – The set looks funny.

So ut is necessary to create the meaning “to look / seem”. Without ut, ser morsom would just sound incomplete/wrong here.


Why is the word order ser morsom ut and not ser ut morsom?

With se … ut + adjective, the normal word order is:

[subject] + ser + [adjective] + ut

Examples:

  • Hun ser sliten ut. – She looks tired.
  • Det ser bra ut. – It looks good.
  • Kulissen ser morsom ut. – The set looks funny.

Putting ut immediately after ser (ser ut morsom) would sound unnatural or wrong; the adjective almost always comes between ser and ut in this construction.


Why is it morsom and not morsomt in this sentence?

Adjectives in Norwegian agree with the gender and number of the noun.

Basic pattern for morsom:

  • Common-gender singular (en / ei): morsom
  • Neuter singular (et): morsomt
  • Plural and definite forms: morsomme

Since kulisse is common gender:

  • en kulisseKulissen ser morsom ut.

Compare with a neuter noun:

  • et teaterstykkeTeaterstykket ser morsomt ut.

So morsom (not morsomt) is correct because it matches kulissen (common gender, singular).


How would the sentence change if we talked about several sets, i.e. “the sets look funny”?

You’d put kulisse in the definite plural, and the adjective in the plural form:

  • Kulissene ser morsomme ut i dette teaterstykket.
    • Kulissene = the sets
    • morsomme = plural/definite form of morsom

Forms:

  • Singular: kulissen ser morsom ut
  • Plural: kulissene ser morsomme ut

Why is it dette teaterstykket and not denne teaterstykket?

Because teaterstykke is a neuter noun.

  • et teaterstykke – a play (literally “theatre piece”)
  • teaterstykket – the play

The demonstratives have to match the noun’s gender:

  • denne – this (common gender)
  • dette – this (neuter)
  • disse – these (plural)

So you must say:

  • dette teaterstykket – this play (neuter)

Saying denne teaterstykket mixes common gender with a neuter noun and is ungrammatical.


What are the main forms of teaterstykke?

Teaterstykke is neuter:

  • Indefinite singular: et teaterstykke – a play
  • Definite singular: teaterstykket – the play
  • Indefinite plural: teaterstykker – plays
  • Definite plural: teaterstykkene – the plays

In the sentence, dette teaterstykket = this play (neuter demonstrative + indefinite form of the noun).


Why do we say i dette teaterstykket and not på dette teaterstykket?

With stykket / teaterstykket in the sense of “the play (as a work)”, Norwegians normally use i:

  • i dette teaterstykket – in this play
  • i boka – in the book
  • i filmen – in the film

is used with other kinds of events or places:

  • på teateret – at the theatre
  • på scenen – on stage
  • på kino – at the cinema

So i dette teaterstykket is natural because you’re talking about something that exists within the play itself.


What’s the nuance of morsom here? Is it more like “fun” or “funny” or “strange”?

Morsom mainly means “funny / amusing.” It can also stretch toward “entertaining, fun” depending on context.

Rough comparison:

  • morsom – funny, amusing, often positive
  • gøy – fun, enjoyable (Det er gøy. = It’s fun.)
  • rar – odd, weird, strange

So Kulissen ser morsom ut suggests the set looks amusing / comical, not just weird. If you wanted “strange,” you’d likely say:

  • Kulissen ser rar ut. – The set looks strange.