Breakdown of Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket.
Questions & Answers about Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket.
Kulissen is singular and literally means “the stage set / the piece of scenery.”
In practice, in a sentence like Kulissen ser morsom ut i dette teaterstykket, it’s natural to understand it as “the set / the scenery” as a whole, not just one tiny object.
Norwegians often talk about the set in the plural (kulissene), but using the singular kulissen for “the set” is also completely fine.
Norwegian usually marks “the” by putting an ending on the noun instead of using a separate word like the.
- en kulisse = a set / a piece of scenery (indefinite)
- kulissen = the set / the scenery (definite)
So kulissen already includes the meaning “the”. That’s why you don’t say den kulissen in neutral Bokmål; you just use kulissen (unless you add a demonstrative like denne kulissen = “this set”).
Kulisse is a common-gender noun. In Bokmål you’ll most often see it treated as masculine:
- Indefinite singular: en kulisse – a set / scenery piece
- Definite singular: kulissen – the set
- Indefinite plural: kulisser – sets
- Definite plural: kulissene – the sets
You can see feminine forms (especially in speech or more “nynorsk-flavoured” Bokmål):
- ei kulisse, kulissa
…but in standard written Bokmål, en kulisse – kulissen is the most typical pattern.
The difference is like “looks funny” vs “is funny.”
- Kulissen er morsom = “The set is funny” (you’re describing it as a general fact or quality).
- Kulissen ser morsom ut = “The set looks funny” (you’re commenting on its appearance, how it seems to you).
In Norwegian, when you talk about how something looks / appears (not what it is in reality), you normally use se … ut:
- Hun ser trøtt ut. – She looks tired.
- Det ser vanskelig ut. – It looks difficult.
So here, because we’re describing how the set looks, ser morsom ut is the natural choice.
Se ut is a phrasal verb meaning “to look / to appear (seem)” in the visual sense.
- å se alone = to see (with your eyes)
- Jeg ser kulissen. – I see the set.
- å se ut (often followed by an adjective) = to look / appear
- Kulissen ser morsom ut. – The set looks funny.
So ut is necessary to create the meaning “to look / seem”. Without ut, ser morsom would just sound incomplete/wrong here.
With se … ut + adjective, the normal word order is:
[subject] + ser + [adjective] + ut
Examples:
- Hun ser sliten ut. – She looks tired.
- Det ser bra ut. – It looks good.
- Kulissen ser morsom ut. – The set looks funny.
Putting ut immediately after ser (ser ut morsom) would sound unnatural or wrong; the adjective almost always comes between ser and ut in this construction.
Adjectives in Norwegian agree with the gender and number of the noun.
Basic pattern for morsom:
- Common-gender singular (en / ei): morsom
- Neuter singular (et): morsomt
- Plural and definite forms: morsomme
Since kulisse is common gender:
- en kulisse → Kulissen ser morsom ut.
Compare with a neuter noun:
- et teaterstykke → Teaterstykket ser morsomt ut.
So morsom (not morsomt) is correct because it matches kulissen (common gender, singular).
You’d put kulisse in the definite plural, and the adjective in the plural form:
- Kulissene ser morsomme ut i dette teaterstykket.
- Kulissene = the sets
- morsomme = plural/definite form of morsom
Forms:
- Singular: kulissen ser morsom ut
- Plural: kulissene ser morsomme ut
Because teaterstykke is a neuter noun.
- et teaterstykke – a play (literally “theatre piece”)
- teaterstykket – the play
The demonstratives have to match the noun’s gender:
- denne – this (common gender)
- dette – this (neuter)
- disse – these (plural)
So you must say:
- dette teaterstykket – this play (neuter)
Saying denne teaterstykket mixes common gender with a neuter noun and is ungrammatical.
Teaterstykke is neuter:
- Indefinite singular: et teaterstykke – a play
- Definite singular: teaterstykket – the play
- Indefinite plural: teaterstykker – plays
- Definite plural: teaterstykkene – the plays
In the sentence, dette teaterstykket = this play (neuter demonstrative + indefinite form of the noun).
With stykket / teaterstykket in the sense of “the play (as a work)”, Norwegians normally use i:
- i dette teaterstykket – in this play
- i boka – in the book
- i filmen – in the film
På is used with other kinds of events or places:
- på teateret – at the theatre
- på scenen – on stage
- på kino – at the cinema
So i dette teaterstykket is natural because you’re talking about something that exists within the play itself.
Morsom mainly means “funny / amusing.” It can also stretch toward “entertaining, fun” depending on context.
Rough comparison:
- morsom – funny, amusing, often positive
- gøy – fun, enjoyable (Det er gøy. = It’s fun.)
- rar – odd, weird, strange
So Kulissen ser morsom ut suggests the set looks amusing / comical, not just weird. If you wanted “strange,” you’d likely say:
- Kulissen ser rar ut. – The set looks strange.