Barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere enn manuset egentlig er.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere enn manuset egentlig er.

What does barnas mean, and how is it formed from barn?

Barn means child (or children in the plural). It’s a neuter noun with:

  • Indefinite singular: et barna child
  • Definite singular: barnetthe child
  • Indefinite plural: barnchildren
  • Definite plural: barnathe children

To make a possessive (like English children’s), Norwegian normally adds -s to the noun, without an apostrophe.

Here, barna (the children) + sbarnas = the children’s.

So barnas fantasi = the children’s imagination.

Why is it barnas fantasi and not barnas fantasier?

In Norwegian, fantasi is often treated as an uncountable, abstract noun when you mean “imagination” in general, not separate individual fantasies.

  • barnas fantasi – the children’s imagination (their imaginative power in general)
  • barnas fantasier – the children’s fantasies (specific, countable ideas or daydreams)

In this sentence, we are talking about their creative imagination as a general quality, so fantasi (singular, uncountable) is the natural choice.

Why is it barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere, and not something like barnas fantasi er morsommere?

The structure X gjør Y [adjective] means “X makes Y [adjective]”.

  • barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere
    = the children’s imagination makes the play funnier / more amusing

If you said barnas fantasi er morsommere, you’d be comparing the children’s imagination directly to something else (“the children’s imagination is funnier than …”), which is not the intended meaning. Here, their imagination changes the quality of the play, so gjør + object + adjective is the right pattern.

How does this pattern gjør teaterstykket morsommere work grammatically?

It’s a common causative pattern:

  • Subject: barnas fantasi
  • Verb: gjør (make, cause)
  • Object: teaterstykket (the play)
  • Object complement (resulting state): morsommere (funnier, more amusing)

So it literally means:
Barnas fantasi (subject) gjør (makes) teaterstykket (object) morsommere (object’s new quality).

You can use this pattern with many adjectives:

  • Dette gjør dagen bedre. – This makes the day better.
  • Regnet gjør veiene glatte. – The rain makes the roads slippery.
Why is it teaterstykket and not just teaterstykke or teateret?

There are two different nouns here:

  1. et teaterstykke – a play (literally “theatre piece”)

    • Definite singular: teaterstykketthe play
  2. et teater – a theatre (building / institution)

    • Definite singular: teateretthe theatre

In the sentence we are talking about the play, not the theatre building, so we must use teaterstykke. Because it’s specific (the one they’re performing), it’s in the definite form: teaterstykket.

What is manuset, and what is the base form of that word?

Manuset is the definite form of et manus.

  • Base form (indefinite): et manus – a script, a manuscript
  • Definite singular: manuset – the script / the manuscript

Manus is a neuter noun. To make the definite form of most neuter nouns in Bokmål, you add -et:

  • et hus → huset – the house
  • et manus → manuset – the script
Why is the comparative form morsommere used instead of mer morsom?

The adjective morsom (funny, amusing) forms its comparative in the regular, short way:

  • Positive: morsom – funny
  • Comparative: morsommere – funnier
  • Superlative: morsomst – funniest

For most short, common adjectives (especially one- or two-syllable), Norwegian prefers the -ere ending for the comparative:
snill → snillere, vakker → vakrere, gammel → eldre (irregular).

You can say mer morsom, and it’s grammatically OK, but morsommere is more natural and idiomatic for this particular adjective.

Could the sentence use mer morsom instead, like gjør teaterstykket mer morsomt enn …?

A version like this is possible:

  • Barnas fantasi gjør teaterstykket mer morsomt enn manuset egentlig er.

This is grammatically correct, but it feels a bit heavier and slightly less natural than morsommere here. Native speakers strongly prefer morsommere with morsom.

Also notice that with mer you would normally keep the neuter ending on the adjective to agree with teaterstykket (neuter):

  • mer morsomt (because et teaterstykke)
What exactly does egentlig add here? Could we leave it out?

Egentlig roughly means actually, really, in fact. In this sentence:

  • … enn manuset egentlig er.
    … than the script actually is / than the script really is.

It adds a contrastive nuance: the script in itself isn’t that funny, but the children’s imagination makes the performance funnier than the script really is on its own.

If you remove it:

  • … enn manuset er.… than the script is.

This is still correct and natural; it just loses a little of that “in reality / if you think about it” nuance. You can also move egentlig:

  • … enn manuset er egentlig. – Possible, but less natural; most speakers prefer manuset egentlig er in this context.
Why is the verb at the end in enn manuset egentlig er?

In Norwegian, enn (than) usually introduces a subordinate clause in comparisons. Subordinate clauses use a different word order from main clauses:

  • Main clause (V2):
    Manuset er egentlig kjedelig.
    – Verb er in second position.

  • Subordinate clause after enn:
    … enn manuset egentlig er.
    – Subject manuset, then adverb egentlig, then verb er at the end.

So the clause manuset egentlig er is subordinate to enn, and subordinate clauses typically place the main verb later, after adverbs (subject–adverb–verb order).

Could we say Barnas fantasi gjør morsommere teaterstykket instead?

No, that word order is not natural or correct in Norwegian.

The default order after gjør is:

  • Verb (gjør) → object (teaterstykket) → object complement (morsommere)

So you need:

  • Barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere.

Putting the adjective morsommere before the noun teaterstykket would make it look like it’s directly modifying the noun (a funnier play), but here it’s part of the gjør X Y structure, where Y is the result state of X.

What exactly is being compared in morsommere enn manuset egentlig er? Why is morsommere not repeated?

The full “logical” comparison would be:

  • Teaterstykket er morsommere enn manuset egentlig er morsomt.

But Norwegian (like English) normally omits the repeated adjective at the end:

  • English: The play is funnier than the script actually is (funny).
  • Norwegian: Teaterstykket er morsommere enn manuset egentlig er (morsomt).

In your sentence, the same thing happens inside the gjør-construction. Morsomt is understood, so you don’t say it again. The listener automatically understands that er refers to being funny.

Why is it barnas and not something like barna sin fantasi?

Both patterns exist in Norwegian, but they’re used differently:

  1. s-genitive (barnas fantasi)

    • Very common in written and more formal language.
    • Compact and neutral: barnas fantasi, lærerens bil, Norges hovedstad.
  2. sitt/sin/sine-possessives (barna sin bil, barna sitt hus, barna sine bøker)

    • More colloquial and often used in speech, especially in some dialects.
    • Normally used when the possessor (barna) comes after the possessed noun:
      • Bilen til barna / barna sin bil.

In this particular sentence, barnas fantasi is the normal and most idiomatic way to say the children’s imagination. Barna sin fantasi would sound dialectal or nonstandard in many contexts.

Could we rephrase the sentence using blir instead of gjør, like Teaterstykket blir morsommere?

Yes, you could say:

  • Barnas fantasi gjør at teaterstykket blir morsommere enn manuset egentlig er.

Here, two changes happen:

  1. gjør at … blir – “makes it so that … becomes”
  2. blir morsommere – “becomes funnier”

This is grammatical and natural. The original version:

  • Barnas fantasi gjør teaterstykket morsommere …

is a bit more direct and compact, but using blir with a subordinate clause introduced by gjør at is also a very common pattern.