Breakdown of Kostymene henger bak scenen, der skuespillerne venter på tur.
Questions & Answers about Kostymene henger bak scenen, der skuespillerne venter på tur.
Kostymene is definite plural:
- et kostyme = a costume (indefinite singular, neuter)
- kostymet = the costume (definite singular)
- kostymer = costumes (indefinite plural)
- kostymene = the costumes (definite plural)
Norwegian uses the definite form when both speaker and listener know which costumes are meant, for example:
- the specific costumes for this show, not just some random costumes.
So Kostymene henger … = The costumes are hanging …, referring to a known, specific set of costumes.
Same pattern as kostymene:
- en skuespiller = an actor
- skuespilleren = the actor
- skuespillere = actors
- skuespillerne = the actors
In this sentence, it’s about the specific actors in this production, not actors in general.
So skuespillerne venter på tur = the actors are waiting their turn.
Scene is a common-gender noun:
- en scene = a stage
- scenen = the stage
After most prepositions in Norwegian (like på, i, under, bak), you often still use the definite form if you are talking about a specific place that both sides can identify:
- på skolen = at (the) school
- i huset = in the house
- bak scenen = behind the stage
Here, scenen is “the (theatre) stage” in question, so bak scenen = behind the stage.
Henger comes from å henge (to hang).
- Kostymene henger bak scenen = The costumes are in a hanging position behind the stage.
Norwegian prefers a more specific verb of position where English often just uses to be:
- Boken ligger på bordet. = The book is (lying) on the table.
- Bildet henger på veggen. = The picture is (hanging) on the wall.
You could say Kostymene er bak scenen, but that only says they are located there. Henger adds that they are physically hanging on hangers/rails.
In this sentence, der is a relative adverb meaning where:
- …, der skuespillerne venter på tur.
= …, where the actors are waiting their turn.
It links the extra information about location to the previous part:
- bak scenen, der … = behind the stage, where …
So der introduces a subordinate (relative) clause that describes the place behind the stage.
The comma marks the start of a non-restrictive relative clause (extra information):
- Kostymene henger bak scenen, der skuespillerne venter på tur.
= The costumes are hanging behind the stage, where the actors are waiting their turn (added info).
Without the comma:
- Kostymene henger bak scenen der skuespillerne venter på tur.
then der skuespillerne venter på tur more tightly defines which stage:
- “behind the stage where the actors are waiting their turn” (restrictive, specifying that particular stage).
So the comma shows that this is additional description, not essential identification.
In Norwegian:
Main clauses normally have V2 word order: the finite verb comes in second position.
- I dag venter skuespillerne på tur. (Today the actors are waiting their turn.)
Subordinate clauses (introduced by words like at, fordi, når, der, som, hvis) do not use V2.
The usual pattern is: subordinator + subject + verb + …
So:
- der skuespillerne venter på tur
= where the actors are waiting their turn
der venter skuespillerne på tur would sound like a main clause (“There, the actors are waiting their turn”), not a relative clause.
Vente på tur is an idiomatic expression meaning to wait for one’s turn.
- vente = to wait
- på = on / for (here: the preposition used with vente)
- tur = turn (in this sense) / trip / outing, depending on context
So:
- Barna venter på tur. = The children are waiting (for) their turn.
- Det er min tur. = It is my turn.
In other contexts, på tur can mean “on a trip”:
- Vi skal på tur i fjellet. = We’re going on a trip in the mountains.
Here, context clearly gives the “turn” meaning.
In Norwegian, many verbs simply take fixed prepositions, and you have to learn them:
- vente på noe/noen = wait for something/someone
- le av noe = laugh at something
- snakke om noe = talk about something
So:
- vente på tur = wait for (one’s) turn
- Jeg venter på bussen. = I’m waiting for the bus.
Using another preposition (like vente for tur) would be wrong or very unnatural.
kostyme
- Gender: neuter
- Forms: et kostyme, kostymet, kostymer, kostymene
scene
- Gender: common
- Forms: en scene, scenen, scener, scenene
skuespiller
- Gender: common
- Forms: en skuespiller, skuespilleren, skuespillere, skuespillerne
In the sentence you see the definite plural of kostyme and skuespiller, and the definite singular of scene.
You can say Kostymene er bak scenen, and it is grammatically correct.
Difference in nuance:
Kostymene er bak scenen
= The costumes are behind the stage (they’re located there; neutral about how).Kostymene henger bak scenen
= The costumes are hanging behind the stage (they’re specifically in a hanging position).
In everyday speech, Norwegians often prefer these position verbs (ligge, sitte, stå, henge) when they know how something is placed.
Yes, you could split it:
- Kostymene henger bak scenen. Skuespillerne venter på tur.
That is perfectly fine Norwegian.
However, using der combines them and makes the connection between place and action clearer:
- Kostymene henger bak scenen, der skuespillerne venter på tur.
= The costumes are hanging behind the stage, where the actors are waiting their turn.
So der helps show that “waiting their turn” is happening in that same place.
Approximate pronunciation (Bokmål/standard Eastern):
- skuespillerne ≈ SKU-e-spill-erne
- Main stress on the first syllable: SKU
- skue sounds roughly like SKU-e
- spiller like SPILL-er (short i as in “fill”)
- -ne at the end is unstressed and quite weak, often like -ne / -nə
So you get something like: SKU-e-spill-ər-ne, with a clear stress on the very first syllable.