Breakdown of Megleren forklarer kontrakten til leietakeren i detalj.
Questions & Answers about Megleren forklarer kontrakten til leietakeren i detalj.
Norwegian usually marks “the” by adding a suffix to the noun.
- megler = broker/agent (indefinite, “a(n) agent”)
- en megler = “an agent”
- megleren = “the agent”
In the sentence, a specific, known agent is meant, so the definite form megleren is used instead of en megler or bare megler.
Norwegian typically puts the definite article at the end of the noun:
- kontrakt → kontrakten (“the contract”)
- leietaker → leietakeren (“the tenant”)
When there’s no adjective, you normally don’t add a separate article like den in front. You just attach -en / -a / -et.
A separate article in front (e.g. den kontrakten) is used when the noun has an adjective: den lange kontrakten (“the long contract”).
leietakeren is built from:
- leie = rent (verb or noun)
- taker (from ta) = taker
So leietaker literally means “rent-taker” → the person who takes the rental, i.e. the tenant.
The ending -en makes it definite: leietakeren = “the tenant”.
Both til and for can translate as “to/for” in English, but they’re used differently.
til marks a direction or recipient (to someone):
- Gi nøklene til leietakeren. = Give the keys to the tenant.
- Forklare noe til noen. = Explain something to someone.
for is more “for the benefit of / on behalf of”:
- Jeg jobber for leietakeren. = I work for the tenant.
Since the tenant is the recipient of the explanation, til leietakeren is natural here.
That word order is grammatically possible, but it sounds less natural and a bit clumsy.
Standard, neutral order is:
Megleren (S) – forklarer (V) – kontrakten (direct object) – til leietakeren (indirect object) – i detalj (adverbial).
In Norwegian, it’s very common to keep direct object close to the verb and place the prepositional phrase (like til leietakeren) after it, as in the original sentence.
Norwegian marks definiteness when the speaker assumes the listener knows which thing or person is meant.
- kontrakten = “the contract” (probably a specific, known contract)
- leietakeren = “the tenant” (a specific tenant, not just any tenant)
If you said megleren forklarer en kontrakt til en leietaker, it would mean “an agent explains a contract to a tenant” in a very general, non-specific way. The original sentence clearly refers to particular, identifiable entities.
forklarer is the present tense of å forklare (“to explain”).
Norwegian present tense typically covers both:
- simple present: “explains”
- present continuous: “is explaining”
So Megleren forklarer kontrakten… can be understood as either “The agent explains the contract…” or “The agent is explaining the contract…”, depending on context.
i detalj is the standard idiomatic expression for “in detail.”
- i detalj = “in detail” (as an adverbial phrase)
- i detaljer would literally be “in details” and is rarely used in this meaning; it sounds off in this context.
You can also say i detaljETT; i detalj and i detaljett are both used, with i detalj probably more common in everyday modern usage.
You just change the verb to past tense:
- forklarer (present) → forklarte (past)
So the sentence becomes:
Megleren forklarte kontrakten til leietakeren i detalj.
All three are treated as masculine in standard Bokmål:
- en megler → megleren
- en kontrakt → kontrakten
- en leietaker → leietakeren
Many feminine nouns can also be used as masculine in Bokmål, but kontrakt is very commonly used as masculine. The masculine definite ending is -en (singular).
Yes, there are some common alternatives:
- går gjennom = “goes through”:
- Megleren går gjennom kontrakten med leietakeren i detalj.
- gjør rede for = “accounts for / explains in detail”:
- Megleren gjør rede for kontrakten for leietakeren.
forklarer is perfectly natural, but går gjennom is also very common when talking about contracts and documents.
You need plural forms for kontrakt and leietaker:
- kontraktene = the contracts
- leietakerne = the tenants
The sentence becomes:
Megleren forklarer kontraktene til leietakerne i detalj.
A few key points:
- Megleren: the g is a hard [g] (like in “get”), and -en is a short unstressed “uhn” sound.
- forklarer: stress on the second syllable: for-KLA-rer. The r is tapped/flipped.
- kontrakten: stress on -TRAK-.
- leietakeren: lei sounds like “lay”, stress on LEI: LEI-e-ta-ker-en.
- detalj: stress on -TALJ, and lj is similar to the “lli” in “million” in many accents.