Breakdown of Eleven gjør lekser på hjemmekontoret.
Questions & Answers about Eleven gjør lekser på hjemmekontoret.
No.
In Norwegian:
- eleven (with a lowercase e) = the pupil / the student (definite form of elev)
- elleve = eleven (the number 11)
So in this sentence, Eleven (capitalized only because it starts the sentence) means “the pupil / the student”, not the number.
They are different forms of the same noun:
- en elev = a pupil / a student (indefinite singular)
- eleven = the pupil / the student (definite singular)
- elever = pupils / students (indefinite plural)
- elevene = the pupils / the students (definite plural)
So Eleven gjør lekser… = “The student does homework…”
Mainly a school pupil (primary, lower secondary, upper secondary).
For university, Norwegians usually say:
- en student = a (university/college) student
So eleven most naturally suggests a child or teenager in school, not a university student.
Norwegian uses the fixed expression:
- å gjøre lekser = to do homework
So:
- Eleven gjør lekser = “The student is doing homework.”
lese = “to read,” so leser lekser would sound odd; homework is not always reading, and the idiomatic phrase is gjøre lekser.
In everyday Norwegian, “homework” is almost always plural:
- lekser = homework (as a general mass of tasks)
- å gjøre lekser = to do homework
You can talk about a specific piece:
- en lekse = one assignment / one homework task
- leksa = the assignment / that homework task
Examples:
- Jeg må gjøre lekser. = I have to do homework.
- Jeg må gjøre ferdig leksa. = I must finish the (specific) homework assignment.
In your sentence, it’s general homework, so lekser is natural.
- gjør lekser = is doing homework (in general)
- gjør leksene sine = is doing his/her own homework (all the given homework, more specific)
So:
Eleven gjør lekser på hjemmekontoret.
= The pupil does homework in the home office. (neutral, general)Eleven gjør leksene sine på hjemmekontoret.
= The pupil is doing their own assigned homework in the home office (emphasizes “their own” tasks, all of them).
gjør is the present tense of å gjøre (“to do / to make”).
Norwegian present tense covers both:
- English simple present: The pupil *does homework at the home office.*
- English present continuous: The pupil *is doing homework at the home office.*
So Eleven gjør lekser can be translated either way, depending on context.
For many workplaces and rooms, Norwegian normally uses på where English might use “in” or “at”:
- på kontoret = at the office
- på skolen = at school
- på kjøkkenet = in the kitchen (as a workplace or activity location)
Hjemmekontor is thought of as a “workplace,” so:
- på hjemmekontoret = at/in the home office (natural expression)
i hjemmekontoret is rare and would sound like you’re emphasizing the physical inside of the room in a technical way, not normal everyday speech.
- (et) hjemmekontor = a home office (indefinite)
- hjemmekontoret = the home office (definite)
In your sentence, the speaker is talking about a specific, known home office, probably the one belonging to the pupil or the family. That’s why the definite form is used:
- på hjemmekontoret = in/at the home office (the one we both know about)
As written, på hjemmekontoret doesn’t say whose it is; context decides.
To be explicit:
på sitt hjemmekontor = in his/her own home office
(refers back to the subject: the pupil’s own office)- på lærerens hjemmekontor = at the teacher’s home office
- på foreldrenes hjemmekontor = at the parents’ home office
So you could say:
- Eleven gjør lekser på sitt hjemmekontor.
= The pupil does homework in his/her own home office.
Yes. Both are correct:
- Eleven gjør lekser på hjemmekontoret.
- På hjemmekontoret gjør eleven lekser.
Norwegian word order rule: the finite verb must be in second position (V2 rule).
So when you move på hjemmekontoret (an adverbial) to the front, the verb gjør must still come right after it:
- På hjemmekontoret (1st position) gjør (2nd) eleven (3rd) lekser.
Approximate pronunciation: /jór/ (similar to “your” but with a shorter vowel and more rounded lips).
Key points:
- gj- is pronounced like an English y sound.
- The ø sound is like the vowel in French “peu” or German “schön”; English has no exact equivalent, but you can say something between “yur” and “jör.”
So gjør sounds roughly like “yur” with rounded lips.
Roughly: /ˈjæm.ə.kɔnˌtuː.rə/
Broken down:
hjemme ≈ “YEM-meh”
- hj → sounds like y
- e here is like the e in “bed”
kontor ≈ “kon-TOOR”
(stress on -tor)-et (definite ending) ≈ a weak “-eh” sound.
So hjemmekontoret ≈ “YEM-meh-kon-TOOR-eh.”
elev is a common gender noun and is treated as masculine in practice:
- en elev = a pupil / student
- eleven = the pupil / student
There’s no separate feminine form; it’s gender‑neutral in meaning (it can refer to boys or girls), but grammatically it behaves like a masculine en‑word.