Slik musikk gjør meg glad.

Breakdown of Slik musikk gjør meg glad.

musikken
the music
meg
me
glad
happy
gjøre
to make
slik
such
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Slik musikk gjør meg glad.

What exactly does slik mean in this sentence?

Slik literally means such or that kind of.

So Slik musikk gjør meg glad is like saying:

  • Such music makes me happy
  • Music like that makes me happy
  • That kind of music makes me happy

Slik points to a type or category that is understood from the context (for example, the music you’re hearing right now, or a style you’ve just been talking about).

What is the difference between slik and sånn?

Both can mean such / like that, but:

  • Slik is a bit more formal / written and neutral.
  • Sånn is more informal / spoken and very common in everyday speech.

In normal conversation, many people would more naturally say:

  • Sånn musikk gjør meg glad.

In writing (or more careful speech), Slik musikk gjør meg glad sounds perfectly natural and slightly more formal.

Why is there no article before musikk? Why not den musikken or en musikk?

In Norwegian, musikk is usually treated as an uncountable mass noun, just like music in English.

So you normally say:

  • Jeg liker musikk. – I like music.
  • Slik musikk gjør meg glad. – Such music makes me happy.

You only use an article when you are talking about a specific, defined music or a type:

  • den musikkenthat music / the music (a specific piece or collection)
  • en type musikka type of music
  • denne musikkenthis music

For example:

  • Denne musikken gjør meg glad. – This (specific) music makes me happy.
  • Denne typen musikk gjør meg glad. – This type of music makes me happy.
Could I say Denne typen musikk gjør meg glad instead? Is there a difference in meaning?

Yes, that sentence is correct.

  • Slik musikk gjør meg glad.
    Emphasises “music like that / such music”, a bit vague and pointing to a kind or example.

  • Denne typen musikk gjør meg glad.
    Literally “this type of music makes me happy”, a bit more explicit and categorical. It sounds a bit more precise or analytical.

In most everyday contexts, they can mean almost the same thing; the difference is mostly nuance.

Why is the word order Slik musikk gjør meg glad and not something like Slik musikk meg gjør glad?

Norwegian has a verb-second (V2) rule in main clauses:

  1. Some element comes first (subject, object, adverb, etc.)
  2. The finite verb must be in second position.

In Slik musikk gjør meg glad:

  1. Slik musikk = first element (subject)
  2. gjør = verb in second position
  3. meg = object
  4. glad = predicative adjective

So:

  • Slik musikk gjør meg glad. – correct V2 word order
  • Slik musikk meg gjør glad. – breaks the V2 rule

If you move elements around, gjør must still stay second:

  • I dag gjør slik musikk meg glad.
    (I dag = 1st, gjør = 2nd)
What is the role of meg here? Why not jeg?

Meg is the object form of jeg:

  • jeg = I (subject)
  • meg = me (object)

In this sentence:

  • Slik musikk = subject (what does something)
  • gjør = verb (does)
  • meg = object (who is affected)
  • glad = how the object ends up (happy)

So we must use the object form meg:

  • Slik musikk gjør meg glad.
  • Slik musikk gjør jeg glad. (this would mean I am what gets made happy by the music but with wrong case; it just sounds wrong in Norwegian)
What is the difference between gjør meg glad and jeg blir glad?

Both relate to becoming happy, but they’re built differently:

  1. gjøre + object + adjective

    • Slik musikk gjør meg glad.
    • Literally: Such music makes me happy.
      Structure: [cause] + gjør + [person/thing] + [adjective]
  2. bli + adjective (often with av

    • cause)

    • Jeg blir glad av slik musikk.
    • Literally: I become happy from such music.
      Structure: [person] + blir + [adjective] (+ av [cause])

Nuance:

  • gjør meg glad focuses on what causes the feeling.
  • jeg blir glad (av …) focuses more on the change in my state.

Both are very natural. Often it’s just a style choice.

Does glad always mean happy? Are there other nuances?

Glad most commonly means happy or pleased.

Examples:

  • Jeg er glad. – I am happy.
  • Slik musikk gjør meg glad. – Such music makes me happy.

Be careful with glad i:

  • Jeg er glad i musikk.
    = I am fond of / really like music.
    It doesn’t mean happy in music.

Other related words:

  • lykkelig – happy in a deeper, long-lasting way, like truly happy.
  • fornøydsatisfied / content.
  • opprømtexcited / elated.

You could technically say:

  • Slik musikk gjør meg lykkelig.
    but it sounds stronger, as if the music gives you deep happiness, not just a cheerful mood.
Why doesn’t glad change form here? Should it agree with meg or musikk?

Adjectives in Norwegian do change form in some situations, but after the verb (as a predicative adjective) they usually don’t change for gender/number with pronouns like jeg/meg/du/ham/hun etc.

So you say:

  • Jeg er glad.
  • Du er glad.
  • Vi er glade. (plural can take glade in many dialects, especially in Bokmål writing)

In Slik musikk gjør meg glad, glad describes meg (me), and the basic form glad is fine and most natural here.

You do see agreement more in front of nouns:

  • en glad gutt – a happy boy
  • ei glad jente – a happy girl
  • et glad barn – a happy child
  • glade barn – happy children
How do you pronounce slik musikk gjør meg glad?

Approximate pronunciation in a neutral Eastern Norwegian accent:

  • slik – like shleek (the sl often sounds close to shl)
  • musikkmu-SIKK (stress on the second syllable)
  • gjør – roughly yor (with a soft j sound; a bit like British “your”)
  • meg – often mæi or mai in speech
  • gladgla (the d is often silent or very weak)

Put together, something like:

  • shleek mu-SIKK yor mæi gla
How would the sentence change with other pronouns (us, him, them)?

You mostly just change meg to the right object pronoun:

  • Slik musikk gjør meg glad. – Such music makes me happy.
  • Slik musikk gjør deg glad. – … makes you (sing.) happy.
  • Slik musikk gjør ham (han) glad. – … makes him happy.
  • Slik musikk gjør henne glad. – … makes her happy.
  • Slik musikk gjør oss glade. – … makes us happy.
  • Slik musikk gjør dere glade. – … makes you (pl.) happy.
  • Slik musikk gjør dem glade. – … makes them happy.

In spoken language, many people say han instead of ham as object, and de instead of dem, but in standard written Bokmål, ham and dem are still common as object forms.