Breakdown of Barna løper bortover sykkelstien.
Questions & Answers about Barna løper bortover sykkelstien.
Barna means the children. The noun barn (child/children) is neuter and irregular:
- singular indefinite: et barn (a child)
- singular definite: barnet (the child)
- plural indefinite: barn (children)
- plural definite: barna (the children)
The -a ending here is the definite plural ending. In standard Bokmål, the correct definite plural is barna (not “barnene”).
- infinitive: å løpe
- present: løper
- preterite (simple past): løp
- past participle/supine: løpt (used with “har”) Examples:
- Barna løp … (The children ran …)
- Barna har løpt … (The children have run …)
Bortover means “along/over that way” and suggests horizontal movement away from the speaker along a surface or path. It’s common with motion verbs:
- løpe bortover veien = run along the road
- Compare:
- bort = away (no sense of “along”)
- over = across (to the other side)
- langs = along (often alongside or following the length of something)
- nedover/oppover = downward/upward (along a slope) So bortover sykkelstien implies running along the bike path itself, away from where we are.
With directional adverbs such as bortover/nedover/oppover, Norwegian often uses a bare noun phrase:
- bortover veien, nedover elva, oppover bakken. You may hear bortover på sykkelstien, but the preposition is unnecessary and the shorter form is more idiomatic.
It’s a compound plus a definite ending:
- sykkel (bicycle) + sti (path) = sykkelsti (bike path)
- definite singular ending -en → sykkelstien = “the bike path.” Other forms: en/ei sykkelsti, sykkelstier (paths), sykkelstiene (the paths).
- bortover sykkelstien = along the bike path (on it, moving away from here).
- langs sykkelstien = along the bike path (following its length; could be on it or alongside it).
- over sykkelstien = across the bike path (from one side to the other).
In a neutral main clause, negation comes after the finite verb and after the subject:
- Barna løper ikke bortover sykkelstien. If you front some other element (like a time expression), Norwegian keeps the verb in second position (V2):
- I dag løper barna ikke bortover sykkelstien. Putting ikke before barna (e.g., “I dag løper ikke barna …”) makes a contrastive meaning (“It isn’t the children who …”).
Yes, for stylistic emphasis you can front it, keeping the verb second:
- Bortover sykkelstien løper barna. This sounds a bit literary or emphatic compared to the neutral order.
- Past (preterite): Barna løp bortover sykkelstien.
- Present perfect: Barna har løpt bortover sykkelstien.
- Future: Barna skal løpe bortover sykkelstien. / Barna kommer til å løpe bortover sykkelstien.
Yes, å springe is a common alternative, especially in many dialects and in Nynorsk:
- present: springer
- past: sprang
- perfect: har sprunget Example: Barna springer bortover sykkelstien.
Yes, unger is common in speech:
- Ungene løper bortover sykkelstien. Grammatically it behaves like a regular masculine noun: en unge, ungen, unger, ungene.
Invert subject and verb:
- Løper barna bortover sykkelstien? (Are the children running along the bike path?) You can add a question word for more detail:
- Hvor løper barna? — Barna løper bortover sykkelstien.
Yes, but you’d make both nouns indefinite to keep it generic:
- Barn løper bortover sykkelstier. (Children run along bike paths.) Mixing an indefinite subject with a definite object (Barn løper … sykkelstien) would imply a specific bike path but non-specific children, which is unusual unless context justifies it.
Approximate, Eastern Norwegian:
- Barna ≈ “BAR-nah.” The “rn” often merges into a retroflex n.
- løper ≈ “LØH-per” (ø like French “peu”; long vowel).
- bortover ≈ “BORT-oh-ver,” with retroflex “rt” (sounds a bit like a hard “t”).
- sykkelstien ≈ “SÜK-kel-stee-en” (y like German ü; double k = short vowel).
Yes, if you want to add slope/direction nuance:
- nedover sykkelstien = down(wards) along the bike path
- oppover sykkelstien = up(wards) along the bike path Use these when elevation matters; otherwise bortover is the neutral “along/away.”