Breakdown of Musikken flyter rolig i bakgrunnen.
i
in
musikken
the music
bakgrunnen
the background
rolig
calmly
flyte
to flow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Musikken flyter rolig i bakgrunnen.
Why is Musikken in the definite form?
Because it refers to specific, already-known music (the music that’s playing now). Norwegian marks definiteness with a suffix, so musikk (music, in general) becomes musikken (the music). Using the definite form is natural for “the background music” you can hear right now.
Could I say Musikk flyter rolig i bakgrunnen without the definite ending?
Grammatically possible, but it then sounds like a general statement about music as a concept, not about the particular music currently playing. For the situation at hand, Musikken flyter … is the idiomatic choice.
What does the present tense flyter correspond to in English: “flows” or “is flowing”?
Both. Norwegian present tense covers both simple and progressive aspects, so Musikken flyter … can be understood as either “The music flows …” or “The music is flowing …,” depending on context.
Why use flyter instead of a verb like spiller/spilles?
- flyter (“flows”) describes the way the sound is perceived—calmly, smoothly in the background. It’s figurative and very idiomatic.
- spiller means “plays,” but music doesn’t play itself; a person/device plays it. Musikken spiller is odd.
- spilles (passive) means “is being played”: Musikken spilles lavt i bakgrunnen is fine, but it focuses on the act of playing, not the feel.
What is rolig here—an adjective or an adverb?
An adverb of manner (“calmly”). Norwegian often uses the base adjective form adverbially. So rolig modifies how the music “flows.”
Why isn’t it roligT with a -t?
Adjectives ending in -ig/-lig/-sk do not add -t in the neuter or when used adverbially. So you say et rolig barn and løper rolig, not “roligt.” Hence rolig is correct here.
Is the placement flyter rolig i bakgrunnen the normal word order?
Yes. A common pattern is verb + manner adverb + place: … flyter rolig i bakgrunnen. You can move things for emphasis (e.g., I bakgrunnen flyter musikken rolig), but the given order is the most neutral.
Why is it i bakgrunnen and not på bakgrunnen?
The idiomatic phrase is i bakgrunnen (“in the background”). På bakgrunnen isn’t used this way; på bakgrunn av is a different fixed phrase meaning “because of / on the basis of.”
Why is bakgrunnen definite?
Locations like “the background,” “the middle,” “the corner” often take the definite form in prepositional phrases. The natural expression is i bakgrunnen (“in the background”), not “i bakgrunn.”
Can I front the place phrase: I bakgrunnen flyter musikken rolig?
Yes. Norwegian main clauses follow the V2 rule (the finite verb stays in second position). When you front I bakgrunnen, you must keep flyter second: I bakgrunnen flyter musikken rolig.
Where does ikke go if I negate the sentence?
After the finite verb: Musikken flyter ikke rolig i bakgrunnen. If you front the place phrase: I bakgrunnen flyter musikken ikke rolig. You can also negate a specific element: Musikken flyter rolig, ikke høyt, i bakgrunnen.
Is flyte transitive?
No—here it’s intransitive (it doesn’t take a direct object). It describes a state/manner of the subject (Musikken).
Any quick pronunciation tips?
- Musikken: u ≈ rounded “oo” (like French “tu”); final -en is an unstressed “-en”/schwa.
- flyter: y is a fronted rounded vowel (like German “ü”); stress on the first syllable: FLY-ter.
- rolig: o is long “oo” (ROO-lig), final g is lightly pronounced.
- bakgrunnen: stress on “bak”; double n gives a longer n; final -en is unstressed.
What are some natural alternatives with similar meaning?
- Musikken spilles lavt i bakgrunnen. (focus on playback/volume)
- Bakgrunnsmusikken er rolig. (descriptive)
- Musikken ligger lavt i bakgrunnen. (metaphorical “lies low,” common about sound)
How would this look in Nynorsk?
Musikken flyt roleg i bakgrunnen. (flyter → flyt, rolig → roleg).