Vi kjører bakover ut av garasjen og ruller fremover til porten.

Breakdown of Vi kjører bakover ut av garasjen og ruller fremover til porten.

vi
we
til
to
og
and
kjøre
to drive
garasjen
the garage
rulle
to roll
bakover
backward
ut av
out of
fremover
forward
porten
the gate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vi kjører bakover ut av garasjen og ruller fremover til porten.

Is “kjører bakover” the most natural way to say “drive backwards”?
Not really. The most idiomatic verb for reversing a vehicle is rygge. So the natural phrasing is Vi rygger ut av garasjen. “Kjøre bakover” is understandable but less native-like for cars.
Do I need both “bakover” and “ut av” here, or is that redundant?
You don’t need both. Ut av garasjen already expresses the outward movement. Bakover adds the orientation (rear-first). If you use rygge, you can drop “bakover”: Vi rygger ut av garasjen.
What’s the difference between “ut av” and “ut fra”?
  • Ut av: physical movement out of an enclosed space (best choice here): ut av garasjen.
  • Ut fra: often “based on/from” in a figurative sense: ut fra det du sier. Some people also use it physically, but sticking to ut av for places you exit is safest.
Can I say “ut garasjen” without “av” or “fra”?
No, not with “garasjen.” Use ut av garasjen. You’ll hear bare “ut” with certain nouns in the definite form (e.g., ut døra, ut porten) in speech, but with “garasjen” you should keep av.
Why do “garasjen” and “porten” end with “-en”?

Norwegian marks definiteness with a suffix.

  • Indefinite: en garasje, en port
  • Definite: garasjen, porten
    The sentence refers to specific, known items, so the definite form is used.
Is “fremover” necessary before “til porten”?
No. Til porten already gives the goal. You can simply say … og ruller fram til porten or more neutrally … og kjører fram til porten. “Fremover” adds direction but is often redundant with “til.”
What’s the difference between “fremover/framover,” “forover,” and “fram/frem”?
  • fram/frem: “forward/ahead” (endpoint-oriented). Very common in motion phrases: fram til porten.
  • framover/fremover: “forwards” (ongoing direction).
  • forover: often about body orientation/tilting (lean/fall forward).
    Also, fram and frem are just spelling variants in Bokmål; both are correct.
Why switch from “kjører” to “ruller”? Is there a nuance?
Yes. Rulle suggests moving by rolling/coasting (often gently, maybe in neutral). If you simply mean “drive,” use kjøre: … og kjører fram til porten. You could also use trille for slow rolling (common with strollers), but for cars rulle or kjøre are typical.
Could I use “mot” instead of “til” before “porten”?
  • til porten = “to the gate” (you reach it).
  • mot porten = “towards the gate” (direction only, not necessarily arriving).
    Pick based on the meaning you want.
Is there a more natural full-sentence alternative?

A very idiomatic version is: Vi rygger ut av garasjen og kjører fram til porten.
This uses the standard “reverse” verb and the common “fram til” for the second part.

How does word order work if I start with a place phrase?
Norwegian main clauses follow the V2 rule (the finite verb is in 2nd position). If you front the place phrase, you still keep the verb second: Ut av garasjen kjører vi bakover …
Do I need a comma before “og” here?
No. You’re linking two predicates with the same subject (Vi), so no comma is needed: … garasjen og ruller …
Do I have to repeat the subject “vi” in the second clause?
No. It’s natural to omit it when the subject is the same: Vi … og ruller … Repeating it (… og vi ruller …) is possible but heavier.
What’s the difference between “bakover” and “baklengs”?
  • bakover: in a backward direction (neutral).
  • baklengs: “backwards” with a sense of orientation or even headlong/back-first (e.g., fall backwards: falle baklengs). For reversing a car, use bakover or better, the verb rygge.
How is the present tense used—do I need a progressive form like English “are driving”?
No. Norwegian doesn’t need a special progressive. Vi kjører covers both “we drive” and “we are driving.” A progressive-like form exists (holder på å kjøre) but it’s not needed here.
Any pronunciation tips for tricky bits?
  • kjører: “kj” is a soft sound (like German “ich”), ø is like French “eu” in “peur.”
  • og is usually pronounced like “o/å”; the “g” is often silent in speech.
  • garasjen: “sj” is like English “sh.”
    Dialects vary for “r,” but any standard “r” is fine.