Questions & Answers about Jeg setter pris på hjelpen din.
Because sette pris på is a fixed collocation. You must keep på. If you use for, it becomes a different expression: takk for [noe] (“thank you for [something]”). Both are correct in their own phrases:
- Jeg setter pris på hjelpen din.
- Takk for hjelpen.
In Norwegian, when the possessive pronoun comes after the noun (postposed possessive), the noun is in the definite form. So you get:
- hjelpen din (the help your) = “your help” This is the standard pattern: boka mi, bilen min, planen deres, etc.
Yes. When the possessive comes before the noun (preposed), the noun is indefinite: din hjelp. Nuance:
- hjelpen din is the neutral, everyday choice.
- din hjelp sounds a bit more formal or emphatic, often highlighting whose help it was (your help as opposed to someone else’s).
In Bokmål, hjelp can be treated as masculine or feminine. Your sentence treats it as masculine:
- Masculine: hjelpen din
- Feminine: hjelpa di Both are correct in Bokmål; pick one system and be consistent. Don’t mix them (avoid forms like hjelpen di or hjelpa din). In Nynorsk you’d typically use the feminine: hjelpa di.
A common East Norwegian pronunciation:
- IPA: [jæɪ ˈsɛtːər priːs poː ˈjɛlpən diːn]
- Rough English-like guide: “yai SET-ter prees paw YEL-pen deen” Notes:
- hj in hjelpen is pronounced like English “y”; the h is silent.
- Double consonant (tt) makes the preceding vowel short in setter.
- på has a long vowel: “paw.”
- Takk for hjelpen. (Neutral, very common)
- Tusen takk for hjelpen. (Warmer)
- Jeg er takknemlig for hjelpen din. (More heartfelt)
- Det setter jeg pris på. (“I appreciate that/it.” Anaphoric “that.”)
Common, natural boosters:
- Jeg setter stor pris på …
- Jeg setter veldig pris på …
- Jeg setter virkelig pris på … You can also combine for extra emphasis: Jeg setter veldig stor pris på hjelpen din.
Use ikke after the verb:
- Jeg setter ikke pris på støy sent på kvelden. This is a polite but clear way to say you don’t appreciate something.
Use på at + clause:
- Jeg setter pris på at du hjalp meg.
- Jeg setter pris på at du har hjulpet meg. Avoid for at here (that would mean “so that”).
The verb is irregular: å sette – setter – satte – har satt.
- Past: Jeg satte pris på hjelpen din i går.
- Perfect: Jeg har satt pris på all hjelpen jeg har fått.
Yes, if the context already makes it clear whose help you mean:
- Jeg setter pris på hjelpen. Adding din makes it explicit that it’s the listener’s help.
Use deres:
- Postposed: hjelpen deres
- Preposed: deres hjelp Example: Vi setter pris på hjelpen deres.
Yes:
- All hjelp settes pris på.
- Hjelp settes pris på. These are common in notices or formal writing.