Questions & Answers about Heldigvis kommer bussen snart.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in second position. If you start the sentence with something other than the subject (here, the adverb Heldigvis), the verb must come next, and the subject follows:
- Neutral: Bussen kommer snart.
- With a fronted adverb: Heldigvis kommer bussen snart.
Yes. Common options (all correct, slightly different emphasis):
- Bussen kommer heldigvis snart. (Very natural, neutral emphasis)
- Heldigvis kommer bussen snart. (Fronts the comment for extra emphasis)
- Bussen kommer snart, heldigvis. (Afterthought/parenthetical feel) Avoid: Bussen heldigvis kommer snart. (unnatural order)
Norwegian marks definiteness with a suffix on the noun: buss → buss-en = “the bus.” You only add a separate determiner (den) with adjectives or for demonstratives:
- No adjective: bussen = “the bus”
- With adjective: den røde bussen = “the red bus”
- Demonstrative sense: den bussen = “that (particular) bus”
- Indefinite singular: en buss
- Definite singular: bussen
- Indefinite plural: busser
- Definite plural: bussene
Invert subject and verb:
- Kommer bussen snart? (There’s no “do”-support in Norwegian.)
Place ikke after the finite verb (and after the subject if the subject is a full noun):
- Neutral: Bussen kommer ikke snart. (The bus isn’t coming soon.)
- With fronted adverb: Heldigvis kommer ikke bussen snart. (Fortunately, the bus isn’t coming soon.) Note: Semantically, pairing “fortunately” with a negation is unusual here; more natural might be Dessverre kommer ikke bussen snart.
Yes. Norwegian often uses the present tense for near or scheduled future:
- Bussen kommer snart. = “The bus is coming soon.” You can use:
- skal for plans/arrangements: Bussen skal komme kl. 10. (scheduled/arranged)
- vil for likelihood/volition: Bussen vil nok komme snart. (will probably come soon) But the simple present is the default for timetables and near-future events.
Ankommer means “arrives” and is more formal/technical (timetables, announcements). In everyday speech, kommer is far more common:
- Informal: Bussen kommer snart.
- Formal/announcement-style: Bussen ankommer snart.
- Normal: Bussen kommer snart.
- Fronted for emphasis: Snart kommer bussen. (sounds a bit dramatic) With Heldigvis already fronted, keep snart later: Heldigvis kommer bussen snart. Avoid: Heldigvis kommer snart bussen. (unnatural in standard Bokmål)
- snart = soon (could be minutes or longer; unspecified)
- straks = right away/very soon (imminent) So Bussen kommer straks is more immediate than Bussen kommer snart.
Approximate Eastern Norwegian:
- heldigvis: HEL-di-vees (the g in -ig is often silent: “heldi-”)
- kommer: KOM-mer (o like British “cot”)
- bussen: BU-sen (u is a front-rounded vowel, like French “u” or German “ü”)
- snart: snart (a like “father”; clear r) Note: Pronunciation varies by region; these are common approximations.
Dessverre = “unfortunately.”
- Dessverre kommer bussen ikke snart. (Unfortunately, the bus isn’t coming soon.)
Nynorsk uses a different present form of “come”:
- Heldigvis kjem bussen snart.