Heldigvis kommer bussen snart.

Breakdown of Heldigvis kommer bussen snart.

komme
to come
snart
soon
bussen
the bus
heldigvis
fortunately
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Heldigvis kommer bussen snart.

What does Heldigvis do in the sentence? Is it just “fortunately”?
Yes. Heldigvis means “fortunately” and is a sentence adverb. It comments on the whole statement (the speaker’s attitude), not on how the bus comes. Other sentence adverbs you’ll meet include dessverre (unfortunately), kanskje (perhaps), faktisk (actually), and sikkert (surely/probably).
Why is the verb kommer before the subject bussen?

Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in second position. If you start the sentence with something other than the subject (here, the adverb Heldigvis), the verb must come next, and the subject follows:

  • Neutral: Bussen kommer snart.
  • With a fronted adverb: Heldigvis kommer bussen snart.
So is “Heldigvis bussen kommer snart” wrong?
Yes. That violates the V2 rule. After Heldigvis (first position), the verb must be second: Heldigvis kommer bussen snart.
Can I put heldigvis somewhere else?

Yes. Common options (all correct, slightly different emphasis):

  • Bussen kommer heldigvis snart. (Very natural, neutral emphasis)
  • Heldigvis kommer bussen snart. (Fronts the comment for extra emphasis)
  • Bussen kommer snart, heldigvis. (Afterthought/parenthetical feel) Avoid: Bussen heldigvis kommer snart. (unnatural order)
Where did “the” go? Why bussen and not “the bus”?

Norwegian marks definiteness with a suffix on the noun: bussbuss-en = “the bus.” You only add a separate determiner (den) with adjectives or for demonstratives:

  • No adjective: bussen = “the bus”
  • With adjective: den røde bussen = “the red bus”
  • Demonstrative sense: den bussen = “that (particular) bus”
What are the forms of buss?
  • Indefinite singular: en buss
  • Definite singular: bussen
  • Indefinite plural: busser
  • Definite plural: bussene
How do I ask “Is the bus coming soon?” in Norwegian?

Invert subject and verb:

  • Kommer bussen snart? (There’s no “do”-support in Norwegian.)
How do I negate this? Where does ikke go?

Place ikke after the finite verb (and after the subject if the subject is a full noun):

  • Neutral: Bussen kommer ikke snart. (The bus isn’t coming soon.)
  • With fronted adverb: Heldigvis kommer ikke bussen snart. (Fortunately, the bus isn’t coming soon.) Note: Semantically, pairing “fortunately” with a negation is unusual here; more natural might be Dessverre kommer ikke bussen snart.
Does the present tense kommer express the future here?

Yes. Norwegian often uses the present tense for near or scheduled future:

  • Bussen kommer snart. = “The bus is coming soon.” You can use:
  • skal for plans/arrangements: Bussen skal komme kl. 10. (scheduled/arranged)
  • vil for likelihood/volition: Bussen vil nok komme snart. (will probably come soon) But the simple present is the default for timetables and near-future events.
Can I use ankommer instead of kommer?

Ankommer means “arrives” and is more formal/technical (timetables, announcements). In everyday speech, kommer is far more common:

  • Informal: Bussen kommer snart.
  • Formal/announcement-style: Bussen ankommer snart.
Can snart be moved?
  • Normal: Bussen kommer snart.
  • Fronted for emphasis: Snart kommer bussen. (sounds a bit dramatic) With Heldigvis already fronted, keep snart later: Heldigvis kommer bussen snart. Avoid: Heldigvis kommer snart bussen. (unnatural in standard Bokmål)
What’s the difference between snart and straks?
  • snart = soon (could be minutes or longer; unspecified)
  • straks = right away/very soon (imminent) So Bussen kommer straks is more immediate than Bussen kommer snart.
Any quick pronunciation tips for these words?

Approximate Eastern Norwegian:

  • heldigvis: HEL-di-vees (the g in -ig is often silent: “heldi-”)
  • kommer: KOM-mer (o like British “cot”)
  • bussen: BU-sen (u is a front-rounded vowel, like French “u” or German “ü”)
  • snart: snart (a like “father”; clear r) Note: Pronunciation varies by region; these are common approximations.
Should there be a comma after Heldigvis?
No comma is needed: Heldigvis kommer bussen snart. Norwegian doesn’t normally put a comma after a short fronted adverbial in a simple main clause.
Why is Heldigvis capitalized?
Only because it’s the first word of the sentence. Norwegian doesn’t capitalize common nouns or adjectives in the middle of sentences.
What’s the opposite of heldigvis?

Dessverre = “unfortunately.”

  • Dessverre kommer bussen ikke snart. (Unfortunately, the bus isn’t coming soon.)
How would this look in Nynorsk?

Nynorsk uses a different present form of “come”:

  • Heldigvis kjem bussen snart.
What’s the literal breakdown of heldigvis?
It’s heldig (lucky) + the adverbial suffix -vis (“-wise/-ly”), giving “luckily/fortunately.”