Questions & Answers about Hunden venter framfor døren.
In Norwegian Bokmål, the definite article is not a separate word as in English. Instead, you attach it as a suffix to the noun.
- hund (dog) → hunden (the dog)
- dør (door) → døren (the door)
Norwegian nouns have four basic forms (for singular/plural and indefinite/definite). Using hund and dør as examples:
- Indefinite singular: en hund, en dør
- Definite singular: hunden, døren (add -en)
- Indefinite plural: hunder, dører (add -er)
- Definite plural: hundene, dørene (add -ene)
venter is the present-tense form of å vente (to wait).
- Present: jeg venter (I wait / I am waiting)
- Past: jeg ventet (I waited)
- Perfect: jeg har ventet (I have waited)
- Future: jeg skal vente (I will wait)
Both framfor and foran mean “in front of,” but there are slight stylistic and regional preferences:
- foran is more common in everyday spoken Norwegian.
- framfor appears frequently in written language or certain dialects.
Functionally, they’re interchangeable for location:
Hunden venter foran døren.
Hunden venter framfor døren.
Yes. Apart from spatial use, framfor can mean “rather than” or “instead of” in expressions like:
Jeg ville heller gå til fots framfor å ta bussen.
I would rather walk instead of taking the bus.
Yes, depending on nuance:
- ved døren = at/by the door, emphasizing closeness:
Hunden venter ved døren. - ute foran døren = outside in front of the door:
Hunden venter ute foran døren.
You change both nouns to their plural forms and keep the definite suffix:
Hundene venter framfor dørene.
(“The dogs are waiting in front of the doors.”)
Switch both nouns to indefinite:
En hund venter framfor en dør.
In Norwegian main clauses, the normal word order is Subject–Verb–Adverbial (including prepositional phrases). Thus framfor døren follows venter.
For emphasis or stylistic variation, you can front the prepositional phrase, but remember to keep the verb in second position (V2 rule):
Framfor døren venter hunden.
This inversion stresses “in front of the door.”