Jeg lagrer e-posten digitalt.

Breakdown of Jeg lagrer e-posten digitalt.

jeg
I
e-posten
the email
lagre
to save
digitalt
digitally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg lagrer e-posten digitalt.

What does lagrer mean and what is its infinitive form?
lagrer is the present‐tense form of å lagre, which means “to store” or “to save” in English. So “jeg lagrer” translates as “I store” or “I save.”
What does the -en in e-posten indicate?
In Norwegian Bokmål, you form the definite singular of a noun by adding a suffix. e-post means “email,” and adding -en makes it definite: e-posten = “the email.”
Why is e-post written with a hyphen?
The hyphen in e-post signals a compound where e stands for “elektronisk” and post means “mail.” It’s the standard Bokmål spelling. In informal contexts you might see epost, but the hyphenated form is generally preferred.
Is digitalt an adjective or an adverb here, and why does it end with -t?
Here digitalt functions as an adverb modifying lagrer (“store how?”). In Norwegian, many adverbs look like the neuter singular form of adjectives, so the adjective digital (masc./fem.) becomes digitalt (neuter) when used adverbially.
Why is digitalt placed at the end of the sentence?
Norwegian typically follows Subject–Verb–Object–Adverb for manner adverbs. The order “Jeg (S) lagrer (V) e-posten (O) digitalt (Adv)” sounds natural and idiomatic.
Could I write “Jeg lagrer eposten digitalt” without the hyphen?
Yes, many Norwegians drop the hyphen in casual writing and write eposten, but the official Bokmål norm prescribes e-post with a hyphen.
Are there other Norwegian verbs for “store” or “save” besides å lagre?
Yes. For physical items you might use å oppbevare (“to keep in safe storage”), and for money you could use å spare (“to save”). But for data or files, å lagre is the most precise choice.
Why is the simple present tense used instead of a continuous form like English “I am storing”?
Norwegian does not have a distinct continuous aspect. The simple present (lagrer) covers both habitual and ongoing actions. If you really want to stress the ongoing action, you could say “Jeg holder på å lagre e-posten digitalt” (“I am in the process of saving the email digitally”), but it’s not required.