Adakah awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?

Breakdown of Adakah awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?

awak
you
minum
to drink
masih
still
sudah
already
walaupun
even though
kopi
the coffee
adakah
does
mengantuk
sleepy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Adakah awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?

What does Adakah mean here, and do I have to use it?

Adakah is a marker that turns the sentence into a yes‑no question, similar in function to starting an English sentence with Do/Does/Is/Are.

  • Adakah awak masih mengantuk…?
    Are you still sleepy…? / Do you still feel sleepy…?

You don’t have to use Adakah, especially in everyday speech. In conversation, people would more naturally say:

  • Awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?

Just raising your voice at the end makes it a question.
Adakah is common in formal Malay (news, writing, speeches, exams).

If Malay has Adakah, why is there no separate word for “do/are” inside the sentence?

Malay doesn’t use a separate auxiliary verb like do or are inside the clause. The basic pattern is:

  • [Subject] [Predicate]
    Awak (you) masih mengantuk (still sleepy)

To make this into a yes‑no question, Malay usually:

  1. Adds a question word at the front (formal):

    • Adakah awak masih mengantuk…?
  2. Or just uses question intonation (spoken):

    • Awak masih mengantuk…?

So you don’t need an internal “do/are”; the sentence structure itself doesn’t change.

What’s the difference between awak, anda, and kamu?

All three mean “you”, but they differ in politeness and context:

  • awak

    • Very common in Malaysia.
    • Neutral‑informal: friends, colleagues, people around your age.
    • Can sound too casual or even slightly intimate in the wrong context.
  • anda

    • Polite, impersonal, “customer‑service” style.
    • Used in ads, announcements, instructions: Sila letakkan barang anda di sini (Please put your belongings here).
    • Sounds a bit distant or formal in normal conversation.
  • kamu

    • In Malaysia, often sounds child‑directed or a bit rough, depending on tone.
    • In Indonesia, kamu is normal informal “you”; in Malaysia it’s less common between adults.

In this sentence, awak makes it sound like you’re talking to someone in an everyday, informal but not rude way.

What exactly does masih mean, and how is it different from lagi?

Masih means “still (in a certain state)”:

  • masih mengantuk = still sleepy / still feeling sleepy

Lagi can sometimes also mean “still”, but it’s broader:

  • lagi can mean:
    • still (in some contexts)
    • more / another (e.g. satu lagi = one more)
    • again in some usages

In this sentence:

  • Awak masih mengantuk? = Are you still sleepy? (state continuing)
  • Using lagi here (Awak lagi mengantuk?) is not natural for this meaning in standard Malay.

So for ongoing states like “still sleepy”, “still hungry”, “still busy”, use masih:

  • Saya masih lapar. – I’m still hungry.
  • Dia masih bekerja. – She/He is still working.
What does mengantuk mean, and how is it different from penat or letih?
  • mengantuk = sleepy / drowsy (you feel like sleeping; you’re about to fall asleep)
  • penat / letih = tired / exhausted / worn out (physically or mentally, but not necessarily sleepy)

Examples:

  • Saya mengantuk. – I’m sleepy.
  • Saya penat. – I’m tired (from work, exercise, etc.).
  • Saya letih sangat hari ini. – I’m very tired today.

So Awak masih mengantuk…? is specifically about sleepiness, not general tiredness.

How does walaupun work in this sentence?

Walaupun means “although / even though”. It introduces something that contrasts with the main clause.

Structure here:

  • Main idea: Awak masih mengantuk – You’re still sleepy.
  • Contrasting idea: sudah minum kopi – (you) have already drunk coffee.
  • Linker: walaupun – although / even though.

So:

  • Awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?
    = You’re still sleepy, even though you’ve already drunk coffee?

You can also put walaupun at the start of the whole sentence:

  • Walaupun awak sudah minum kopi, awak masih mengantuk?
    = Although you’ve already drunk coffee, you’re still sleepy?
What does sudah do here, and how does Malay show past tense?

Malay verbs don’t change form for tense. Instead, you often add time words:

  • sudah / telah = already (past, completed)
  • belum = not yet
  • akan = will (future)
  • sedang = in the middle of (progressive)

In this sentence:

  • sudah minum kopi = have already drunk coffee / already drank coffee

So Malay doesn’t say “have drunk” by changing the verb; it just adds sudah in front of the unchanged verb minum:

  • Dia sudah makan. – He/She has already eaten.
  • Saya belum minum. – I haven’t drunk yet / I haven’t had a drink yet.
Why is there no subject pronoun before sudah minum kopi? Who did the drinking?

The subject awak (“you”) is understood for the whole sentence, so it doesn’t need to be repeated in the second part:

  • Awak masih mengantuk (you are still sleepy)
    walaupun
    sudah minum kopi (already drank coffee)

Malay often omits repeated subjects when the meaning is clear:

  • Dia marah kerana sudah lewat.
    = He/She is angry because (he/she is) already late.

If you want to be extra explicit (less natural but grammatical), you could say:

  • … walaupun awak sudah minum kopi.
What is the basic word order in this sentence?

The main clause follows normal Subject–Verb–Complement order:

  • Awak (Subject)
    masih mengantuk (Predicate = “still sleepy”)

The second part is:

  • sudah (aspect: already)
    minum (verb: drink)
    kopi (object: coffee)

So overall structure:

  • [Question marker] [Subject] [Aspect] [Adjective/Verb][Conjunction] [Aspect] [Verb] [Object]

Concretely:

  • Adakah (Q marker)
    awak (S)
    masih (aspect “still”)
    mengantuk (sleepy)
    walaupun (although)
    sudah (already)
    minum (drink)
    kopi (coffee)
How would a more casual, everyday version of this question sound?

In casual spoken Malaysian Malay, you’re likely to hear:

  • Awak masih mengantuk walaupun dah minum kopi?

Changes:

  • Adakah is dropped.
  • sudahdah (informal contraction).
  • Intonation at the end makes it a question.

Even more informal, with a question tag:

  • Awak masih mengantuk, walaupun dah minum kopi, ya?
  • Masih mengantuk walaupun dah minum kopi ke? (using ke as a question particle)

All keep the same meaning but sound more conversational than the original Adakah… version.