Breakdown of Adakah awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?
Questions & Answers about Adakah awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?
Adakah is a marker that turns the sentence into a yes‑no question, similar in function to starting an English sentence with Do/Does/Is/Are.
- Adakah awak masih mengantuk…?
≈ Are you still sleepy…? / Do you still feel sleepy…?
You don’t have to use Adakah, especially in everyday speech. In conversation, people would more naturally say:
- Awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?
Just raising your voice at the end makes it a question.
Adakah is common in formal Malay (news, writing, speeches, exams).
Malay doesn’t use a separate auxiliary verb like do or are inside the clause. The basic pattern is:
- [Subject] [Predicate]
Awak (you) masih mengantuk (still sleepy)
To make this into a yes‑no question, Malay usually:
Adds a question word at the front (formal):
- Adakah awak masih mengantuk…?
Or just uses question intonation (spoken):
- Awak masih mengantuk…?
So you don’t need an internal “do/are”; the sentence structure itself doesn’t change.
All three mean “you”, but they differ in politeness and context:
awak
- Very common in Malaysia.
- Neutral‑informal: friends, colleagues, people around your age.
- Can sound too casual or even slightly intimate in the wrong context.
anda
- Polite, impersonal, “customer‑service” style.
- Used in ads, announcements, instructions: Sila letakkan barang anda di sini (Please put your belongings here).
- Sounds a bit distant or formal in normal conversation.
kamu
- In Malaysia, often sounds child‑directed or a bit rough, depending on tone.
- In Indonesia, kamu is normal informal “you”; in Malaysia it’s less common between adults.
In this sentence, awak makes it sound like you’re talking to someone in an everyday, informal but not rude way.
Masih means “still (in a certain state)”:
- masih mengantuk = still sleepy / still feeling sleepy
Lagi can sometimes also mean “still”, but it’s broader:
- lagi can mean:
- still (in some contexts)
- more / another (e.g. satu lagi = one more)
- again in some usages
In this sentence:
- Awak masih mengantuk? = Are you still sleepy? (state continuing)
- Using lagi here (Awak lagi mengantuk?) is not natural for this meaning in standard Malay.
So for ongoing states like “still sleepy”, “still hungry”, “still busy”, use masih:
- Saya masih lapar. – I’m still hungry.
- Dia masih bekerja. – She/He is still working.
- mengantuk = sleepy / drowsy (you feel like sleeping; you’re about to fall asleep)
- penat / letih = tired / exhausted / worn out (physically or mentally, but not necessarily sleepy)
Examples:
- Saya mengantuk. – I’m sleepy.
- Saya penat. – I’m tired (from work, exercise, etc.).
- Saya letih sangat hari ini. – I’m very tired today.
So Awak masih mengantuk…? is specifically about sleepiness, not general tiredness.
Walaupun means “although / even though”. It introduces something that contrasts with the main clause.
Structure here:
- Main idea: Awak masih mengantuk – You’re still sleepy.
- Contrasting idea: sudah minum kopi – (you) have already drunk coffee.
- Linker: walaupun – although / even though.
So:
- Awak masih mengantuk walaupun sudah minum kopi?
= You’re still sleepy, even though you’ve already drunk coffee?
You can also put walaupun at the start of the whole sentence:
- Walaupun awak sudah minum kopi, awak masih mengantuk?
= Although you’ve already drunk coffee, you’re still sleepy?
Malay verbs don’t change form for tense. Instead, you often add time words:
- sudah / telah = already (past, completed)
- belum = not yet
- akan = will (future)
- sedang = in the middle of (progressive)
In this sentence:
- sudah minum kopi = have already drunk coffee / already drank coffee
So Malay doesn’t say “have drunk” by changing the verb; it just adds sudah in front of the unchanged verb minum:
- Dia sudah makan. – He/She has already eaten.
- Saya belum minum. – I haven’t drunk yet / I haven’t had a drink yet.
The subject awak (“you”) is understood for the whole sentence, so it doesn’t need to be repeated in the second part:
- Awak masih mengantuk (you are still sleepy)
walaupun
sudah minum kopi (already drank coffee)
Malay often omits repeated subjects when the meaning is clear:
- Dia marah kerana sudah lewat.
= He/She is angry because (he/she is) already late.
If you want to be extra explicit (less natural but grammatical), you could say:
- … walaupun awak sudah minum kopi.
The main clause follows normal Subject–Verb–Complement order:
- Awak (Subject)
masih mengantuk (Predicate = “still sleepy”)
The second part is:
- sudah (aspect: already)
minum (verb: drink)
kopi (object: coffee)
So overall structure:
- [Question marker] [Subject] [Aspect] [Adjective/Verb] … [Conjunction] [Aspect] [Verb] [Object]
Concretely:
- Adakah (Q marker)
awak (S)
masih (aspect “still”)
mengantuk (sleepy)
walaupun (although)
sudah (already)
minum (drink)
kopi (coffee)
In casual spoken Malaysian Malay, you’re likely to hear:
- Awak masih mengantuk walaupun dah minum kopi?
Changes:
- Adakah is dropped.
- sudah → dah (informal contraction).
- Intonation at the end makes it a question.
Even more informal, with a question tag:
- Awak masih mengantuk, walaupun dah minum kopi, ya?
- Masih mengantuk walaupun dah minum kopi ke? (using ke as a question particle)
All keep the same meaning but sound more conversational than the original Adakah… version.