Breakdown of Bos mengatur mesyuarat di pejabat.
Questions & Answers about Bos mengatur mesyuarat di pejabat.
Malay generally does not use articles like “the” or “a/an”. Nouns appear without them, and definiteness is understood from context.
- Bos can mean “a boss” or “the boss”.
- mesyuarat can mean “a meeting” or “the meeting”.
- pejabat can mean “an office” or “the office”.
If you really need to be explicit, Malay uses other words:
- itu = that / the (specific one just mentioned)
- mesyuarat itu = that meeting / the meeting
- sebuah / seorang etc. = classifiers for a (one), but used more selectively, not in every place English uses “a”.
mengatur itself does not show tense. Malay verbs usually stay in one form; time is shown by context or by adding time words.
This sentence can mean:
- The boss arranged a meeting at the office. (past)
- The boss is arranging a meeting at the office. (present)
- The boss will arrange a meeting at the office. (future)
If you want to be explicit, you add markers:
- sudah / telah = already (past)
- Bos sudah mengatur mesyuarat di pejabat.
- sedang = currently, in the middle of (progressive)
- Bos sedang mengatur mesyuarat di pejabat.
- akan = will (future)
- Bos akan mengatur mesyuarat di pejabat.
The base word is atur, which means “to arrange / put in order / organize”.
The prefix meN- (often written me- in dictionaries) turns a root into an active verb, usually transitive (taking an object):
- atur → mengatur (to arrange / to organize [something])
- buat (do/make) → membuat (to do/make something)
- tulis (write) → menulis (to write something)
The N in meN- changes depending on the first consonant of the root (atur starts with a vowel, so it becomes mengatur). This is a common pattern in Malay verb formation.
mengatur is quite general. Its basic idea is “to arrange / to organize / to put in order”. Depending on context, it can mean:
- to arrange / organize an event or meeting
- Bos mengatur mesyuarat = The boss organizes/schedules the meeting.
- to plan / coordinate something
- mengatur perjalanan = to organize a trip
- to arrange physically
- mengatur kerusi = to arrange the chairs
If you want a more specifically “timetable/schedule” nuance:
- menjadualkan mesyuarat = to schedule a meeting (put it into a schedule) But mengatur mesyuarat is very natural and common.
bos is a borrowed word from English “boss” and is common in everyday spoken Malay, especially in Malaysia. It’s understandable and widely used, but has a casual feel.
Other options:
- ketua = leader/head (e.g. ketua jabatan = head of department)
- pengurus = manager
- penyelia = supervisor
- majikan = employer
In casual speech, bos is fine. In formal writing or when referring to positions, you’re more likely to see terms like ketua, pengurus, etc.
In this sentence, Bos is capitalized mainly because it’s at the beginning of the sentence. If it appeared in the middle, it would usually be lowercase:
- Saya suka bos saya. = I like my boss.
It can be capitalized when used like a title with a name:
- Bos Ahmad (Boss Ahmad)
But in general, bos is a common noun and is not automatically written with a capital letter unless:
- it starts the sentence, or
- it’s treated like a title before a name.
Approximate pronunciations (for Malaysian Malay):
mesyuarat
- IPA: /məʃwa.rat/
- Rough guide: mə-shwa-rat
- sy = “sh” sound in she
- Stress is usually on the second syllable: me-SHWA-rat
pejabat
- IPA: /pəˈdʒa.bat/
- Rough guide: pə-JA-bat
- j = “j” in judge
- Final t is a clear t, but often not heavily released.
Malay pronunciation is generally regular: each written vowel and consonant is usually pronounced.
- di is the preposition for location (at/in/on).
di pejabat = at the office / in the office.
You normally need this preposition:
- Bos mengatur mesyuarat di pejabat. ✅
- Bos mengatur mesyuarat pejabat. ❌ (this sounds like “office meeting” as a compound, and is not natural here)
ke is different:
- ke = to / towards (movement)
- Bos pergi ke pejabat. = The boss goes to the office.
So:
- di pejabat = at the office (location, static)
- ke pejabat = to the office (direction, movement)
Yes. Malay word order is fairly flexible for adverbial phrases (like time and place).
All of these are grammatical:
- Bos mengatur mesyuarat di pejabat.
- Di pejabat, bos mengatur mesyuarat.
Putting di pejabat at the start slightly emphasizes the location:
- At the office, the boss arranges the meeting (as opposed to somewhere else).
The default order, though, is Subject – Verb – Object – (Place/Time), as in the original sentence.
You can sometimes drop things in casual speech, but there are patterns:
Dropping the subject (Bos)
More natural if you replace it with a pronoun, not drop it completely:- Dia mengatur mesyuarat di pejabat. = He/She arranges the meeting at the office.
Just saying Mengatur mesyuarat di pejabat. is possible, but usually only when the subject is very clear from previous context or as a note/heading.
- Dia mengatur mesyuarat di pejabat. = He/She arranges the meeting at the office.
Dropping the object (mesyuarat)
Also possible if it’s obvious:- Bos sedang mengatur di pejabat. (ambiguous: arranging what?)
Malay often relies on context, but in complete sentences, it’s common to keep both subject and object for clarity.
You use tidak to negate verbs and adjectives.
So:
- Bos tidak mengatur mesyuarat di pejabat.
= The boss is not arranging the meeting at the office.
Notes:
- tidak is used before verbs and adjectives:
- tidak mengatur, tidak besar (not big)
- bukan negates nouns and pronouns, or is used for contrast:
- Dia bukan bos. = He/She is not the boss.
In this sentence, because you’re negating the verb mengatur, you must use tidak, not bukan.
Malay usually does not change the word to mark plural. Plurality is understood from context or from numbers/quantifiers:
- bos = boss / bosses
- mesyuarat = meeting / meetings
If you want to be explicit:
- Use a number + classifier:
- dua orang bos = two bosses (orang is the classifier for people)
- tiga kali mesyuarat or tiga mesyuarat = three meetings
- Or use reduplication (word doubled), often more for emphasis or variety:
- bos-bos = (various) bosses
- mesyuarat-mesyuarat = (various) meetings
In everyday sentences, Bos mengatur mesyuarat di pejabat can already mean:
- The boss arranges *meetings at the office*
if the context makes “meetings” plural.