Kerja sambilan memerlukan disiplin.

Breakdown of Kerja sambilan memerlukan disiplin.

kerja
the work
sambilan
part-time
disiplin
the discipline
memerlukan
to need
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kerja sambilan memerlukan disiplin.

In this sentence, which word is the subject, which is the verb, and which is the object?

The structure is a simple Subject – Verb – Object (SVO) sentence:

  • Kerja sambilan = subject
    Literally “part-time work / a part‑time job”.
  • memerlukan = verb
    “requires / needs”.
  • disiplin = object
    “discipline”.

So the sentence literally means: “Part-time work requires discipline.”

What exactly does kerja sambilan mean, and is it the same as “part-time job”?

Yes, kerja sambilan is the usual way to say “part‑time job / part‑time work” in standard Malay.

  • kerja = work, job
  • sambilan = additional, side, part‑time (something done on the side)

You can translate kerja sambilan as:

  • “part-time work”
  • “a part-time job”
  • “side job”

Malay does not mark plural or articles here, so depending on context it could also mean “part-time jobs” or “the part-time job”. The context decides which English article/number is best.

Is there any difference between kerja sambilan and kerja separuh masa or kerja part time?

All three can be understood as “part‑time work”, but there are nuances:

  • kerja sambilan

    • Common, standard Malay.
    • Slight nuance of “a side job / additional work”.
  • kerja separuh masa

    • More literal: “half‑time work”.
    • Used in more formal or official contexts (contracts, HR, advertisements).
  • kerja part time

    • Uses the English loan part time.
    • Common in speech and informal writing, especially in Malaysia.
    • Less formal than the other two.

In a neutral general statement like Kerja sambilan memerlukan disiplin, kerja sambilan is perfectly natural.

What is the difference between kerja, bekerja, and pekerjaan?

They are related but not interchangeable:

  • kerja

    • Can be a noun: “work, job, task”
      • Saya ada banyak kerja. = I have a lot of work.
    • Can also be used as a verb in casual speech: “to work”
      • Dia kerja di bank. = He/She works at a bank. (informal)
  • bekerja

    • Clear verb form: “to work” (more standard/formal)
      • Dia bekerja di bank. = He/She works at a bank.
  • pekerjaan

    • Noun: “job, occupation, employment” (more formal/abstract)
      • Apakah pekerjaan anda? = What is your occupation?

In the sentence Kerja sambilan memerlukan disiplin, kerja is a noun (“work / job”), not the verb “to work”.

How is memerlukan formed, and how is it different from perlu and perlukan?

All come from the same root perlu (“need, necessary”), but the forms work differently:

  1. perlu

    • Basic adjective/verb: “need / necessary”
    • Often followed by akan, untuk, a verb, or a noun phrase:
      • Saya perlu bantuan. = I need help.
      • Anda perlu datang awal. = You need to come early.
  2. memerlukan

    • Formed with meN- + perlu + -kan.
    • A transitive verb: “to require / to need (something)”
    • Must take an object:
      • Kerja sambilan memerlukan disiplin.
        = Part-time work requires discipline.
      • Projek ini memerlukan masa dan tenaga.
        = This project requires time and energy.
  3. perlukan

    • Very common in colloquial Malay, similar in meaning to memerlukan in many contexts.
    • Often used like:
      • Awak perlukan duit? = Do you need money?
    • In formal writing, memerlukan and perlu are preferred.

In this sentence, memerlukan sounds natural and standard because you are clearly stating that kerja sambilan (subject) requires disiplin (object).

Why don’t we need a word for “a” or “the” in Kerja sambilan memerlukan disiplin?

Malay generally does not have articles like “a/an” or “the”. Nouns are usually bare, and the listener uses context to interpret:

  • Kerja sambilan
    can mean:

    • “a part-time job”
    • “part-time work”
    • “the part-time job”
    • “part-time jobs” (plural)
  • disiplin
    can mean:

    • “discipline” (in general)
    • “the discipline” (in context)

If you really need to be specific, you use other words, for example:

  • satu kerja sambilan = one part-time job
  • kerja sambilan itu = that/the part-time job

But for a general statement about part-time work, Kerja sambilan memerlukan disiplin is correct and natural.

Why is there no word like “is” (for example, adalah) in this sentence?

Malay only uses adalah/ialah in certain equative or descriptive sentences (X = Y types), for example:

  • Disiplin adalah kunci kejayaan. = Discipline is the key to success.

In Kerja sambilan memerlukan disiplin, the main word memerlukan is already a full verb (“requires / needs”), so you do not add adalah:

  • Kerja sambilan memerlukan disiplin.
  • Kerja sambilan adalah memerlukan disiplin. (ungrammatical)

You only use adalah when linking a subject to a noun phrase or adjective, not when there is already a main verb like memerlukan.

Does this sentence have a tense? How do I know if it means “requires”, “required”, or “will require”?

Malay verbs usually do not change form for tense. Memerlukan stays the same for present, past, or future. The time is understood from context or time expressions:

  • Present/general truth
    Kerja sambilan memerlukan disiplin.
    = Part-time work requires discipline. (general statement)

  • Past
    Dulu, kerja sambilan saya memerlukan disiplin.
    = Before, my part-time job required discipline.

  • Future
    Kerja sambilan itu akan memerlukan disiplin.
    = That part-time job will require discipline.

If you need to be explicit, you add words like sudah, telah, akan, sedang, etc., but you don’t change the form memerlukan itself.

Is disiplin a loanword, and are there other related forms I should know?

Yes, disiplin is a loanword from English “discipline” (via European languages), adapted to Malay spelling.

Related forms you might see:

  • kedisiplinan

    • Abstract noun: “discipline-ness”, the quality of being disciplined.
    • Kedisiplinan sangat penting dalam kerja.
      = Discipline (as a quality) is very important in work.
  • berdisiplin

    • Verb/adjective: “(to be) disciplined”.
    • Dia sangat berdisiplin. = He/She is very disciplined.

In this sentence, disiplin is used as an uncountable noun, like English “discipline” in general.

Can I change the word order, for example to emphasise discipline? How would that look?

Yes, you can change the structure to emphasise disiplin, but the grammar also changes:

  1. Passive style (more formal):

    • Disiplin diperlukan dalam kerja sambilan.
      • Literally: “Discipline is needed in part-time work.”
      • Here diperlukan is the passive form of memerlukan.
  2. Fronting for emphasis (still active):

    • Disiplin, kerja sambilan memang memerlukannya.
      • More emphatic, spoken style.
      • Literally: “Discipline, part‑time work really requires it.”

The original Kerja sambilan memerlukan disiplin is the most neutral, straightforward SVO sentence.